VJESTNIK 6. (ZAGREB, 1904)
Strana - 107
107 anni non siano astretti à render parte di fruiti, et siano esenti per diecc anni da tutte angarie. 5 n . Che il detto Frat'Angelo et compagni siano obbligati mantener di uittouaglic detti luoghi finché se mandi da S. Altezza à pigliarne il possesso. Manifesto et promessa di S. Altezza. 6. Altezza promette à detto Frat'Angelo et compagi far quanto si contiene nelli sopradetti Capitoli ogni uolta che il trattato sortisca buon effetto. Vatikanski Arhiv, Nunziatura di Francia sv. 20. f. 357. Vlastoručna bilježka kardinala Azzolina. X. 1586. 14. srpnja, Gradac (štajerski). Doktor Petar Calvucci državnom tajniku sv. stolice kardinalu Azzolino saobćuje svoje radovanje, što, je papa usvojio predloženu osnovu o oslobodjenju kliskog pograničja ; javlja da o. Angjelo Trogiranac boravi u Pragu, da od cesara postigne biskupsku stolicu u Senju, kojom ga je nadvojvoda Karlo želio na dar i ti ; ali, da će ga on od toga odvrnuli ; javlja pak što treba za ostvarenje rečene osnove. All'Illustrissimo et Reverendissimo Monsignore II Signor Decio Cardinale Azzolini. e dignissimo Secretano di Sua Santità itd. Roma. Illustrissimo et Reverendissimo Monsignore et Signor e Patron sempre colendissimo ! Dal Reverendissimo Monsignor Xuntio questa posta ho riceuuto dui lettere di V. S. Illustrissima et Reverendissima delli 21. e 28. del passato, et scriuendomi Lei nella seconda che Sua Santità per la carità sua uerso l'anime Christiane, et per la salute di quei populi oppressi da intìdeli, accetta il partito da me propostoli, e li riceuc nella protettione di Santa Chiesa, promettendo di osseruare le conditioni già scritte, ne ho sentito gran piacere, e ne ringratio il Signor Dio, et in risposta gli dico, che il Rcuerendo dopo concluso il partito con me, quando io scrissi la prima lettera, sene andò a trouàr questo Serenissimo Prcncipe alli bagni per pigliare licentia, et andarsene poi subito in Dalmatia, et aspettar là la risolutione, che io gl'hauessc mandata; ma intanto essendo uacato il uescouato di Segna, Sua Serissima. Altezza per gratificarlo, e per mantenerlo nella sua deuotione, l'ha essortato ad accettarlo, gli ha scritto una lettera di tauore all'Imperatore, et l'ha mandato à Praga, doue hora se ne ritroua, p:r esser eletto nouo Vescouo, et si tiene che sarà fatto; et ancorché per lettere auuisi de star saldo nella promessa, che m' ha fatto, non di meno per maggiore sicurezza del negotio per farlo risoluere, et spedir tanto più presto, et andar à preparar le cose in Dalmatia come ha promesso, mi son risoluto di mettermi in uiaggio fra dui giorni, et andarlo à rovare, con animo anche di farlo abbandonnare quella promotione '), se lo ritardasse ') Senjska biskupska stolica ne bijaše tada izpražnjena, jer već prije 6. svibnja 1586. g. bi posvećen u Pragu od papinskoga nuncija Sega naimenovani senjski biskup, nepoznatog nam imena, kako priloženo pismo rečenoga nuncija na državnoga tajnika kardinala Azzolina svjedoči : a) Al mio arrivo in questa Corte ci ho ritrovato il Vescovo della Citta di Segna posta nella Provincia di Dalmatia dell'ordine di S. Francesco Conventuale huomo pio, et di buon zelo; il quale non essendo ancor consecrato, io con l'assistenza dell'Arcivescovo di Praga, et del Vescovo d'Olmuz l'ho consecrato, riavendo, egli con esso se le debite facoltà apostoliche ho aiutata l'espoditionc di quel che desi-* dcrava dall'Imperatore, et l'ho accompagnato di facoltà particolari b) per potere con più forte braccio essercitare la sua pastorale giurisditione in quelle cose, in cui mi ha mostrato di havere qualche difficoltà, et resistenza, et havendomi sporta querela dell'accluso tenore c) d'alcuni frati, che vivono nella sua Diocese, gli ho data facoltà in scritto d