VJESNIK 3. (ZAGREB, 1928.)

Strana - 59

59 nici, zaratismo s vama. Ako hoćete živjeti u vašem gradu, deder, da pošljemo poslanike k vašem gospodaru Sauromatu, da bi načinio mir sa Rimljani pred očima naših poslanika i udaljio se odanle ; i mi ćemo ostavit vas i vratit se u naš grad. Kad će ovako doista Sauromat otposlati poslanike naše i po vlastitim ljudima dojaviti nam, da je mir (sklopljen), tad ćemo pustiti vas i otići. Ako bi se pako Sauromatu svidjelo poslužiti se kakovom varkom, misleći nas tako ovdje obkoliti i pobiti, a mi to saznademo preko naših pazitelja, 351 ) sve ćemo vas od mala do velikoga poubijati, i tako ćemo odavle oditi. Pa što će to onda koristiti Sauromatu, kad će mu propasti sav rod i grad?« Čuvši to žene Sauromata, brzo prirediše, da se to udje­lotvori. I zaista pošlju Hersonci sa Bosporijanci i svojih 5 poslanika k Sauromatu, poručujući mu, što se zbilo i reklo, i kada su glasnici stigli Sauromatu u krajevima rijeke Halisa, javiše mu sve, što se dogodilo Bosporijancem od Hersonacâ. On pako dodje u veliku tjes­kobu, pa hoteći, kako veli, 852 ) da se poslanici Hersonaca od puta otpočinu, reče im : »Pošto ste umorni, hoću, da se nekoliko dana po­čivate, a onda ću sve tako učiniti, kako rekoste. A odavle podjite k Rimljanom, i znat ćete od njih i slušat ćete, da vam istinu govorim i da ne lažem«. Kad su Hersonci otišli k Konstantu zajedno i sa po­slanici Sauromata, pitaše ih, što li se je u njih dogodilo, a oni javiše Konstansu sve, što učiniše s Bosporijanci i (žitelji) Meotidskoga je­zera, i kako su rodove Sauromata uhvatili, i što je time Sauromat prisiljen sklopiti mir. A čuvši to Konstans, vrlo se ražali i reče Her­soncem : »A što mi konačno koristi vaša vojna pomoć, kad sam se obvezao za danak im dati zlata toliko?« Hersonci mu odvrate: »Ne žali se gospodaru, i ako hoćeš, mi ćemo razriješiti ugovor 853 ) o danku«. Konstant im reče: »Pa kako je to možno?« Hersonci mu odvrate: »Javi i ti sam Sauromatu, da je doista ugovor, što je medju nami, na snazi. Pošto sam medjutim tvojom krivnjom imao i ja troškova i mnoge štete (došavši) s vojskom iz Rima do ovamo, plati mi i ti 35 M ExooXxôropeç, excubitores, vigiles. Sic passim apud Mauricium et Le­onem in Tacticis. Banduri. (Mauric I. 3; et alibi; Leo: Tact. 4. 24. Leo skul­katore nazivlje takodjer: xaTaaxoirot, koji dojavljaju, što su kod neprijatelja iz­vidjeti. 852 ) Sr. op. 350. 35H ) TO rcepl rîjç 8o3£o>s itâxxov, znači ugovor o danku. U singularu se drugdje u De admin, imp. ne rabi ta riječ, već jedino u pluralu ta rcàxTa, a onda znači danak. Ovdje ipak znače Tà rcâxTa, takodjer i ugovor, kako vidimo iz dalnjega konteksta: |j.ETa£ö YJ(J.U>V ysvo^sva nâxTa xexpânqTai (Patr. p. 400), što je pregledao Manojlović, 1. c. p. 20. Ali itâxxov i u singularu dolazi u smislu danak i to baš u glavi koja se Hrvata tiče, naime u gl. 31. gdje se veli, da Hrvati nisu nikada davali Bugarom rcàxTov (Patr. p. 288.). Sophokles: the Latin pactum, treaty, 2. Tribute (Porph. Adm. 119-6 (27), 124, 23 (c. 28), 151 (c. 31.).

Next

/
Oldalképek
Tartalom