VJESNIK 3. (ZAGREB, 1928.)

Strana - 25

njegov brat Spandiates, koji Spandiates imadjaše, kako oni pričaju, dar božji, da mu nigdje nijedno udo tijela ne može taknuti mač, osim srca, koje je i nekom opremom u ratu zaštićivao. Radi toga su se njega i strašili i bojali Perzijanci. On ih pobijedi i zavlada s njima, pa nastani svoje suplemenike Iberce u teško pristupna mjesta (stç mç 8oo%oXiaç), koja sada drže ; otkuda se za malo rašire i raz­množe, i postanu veliki narod. Kada je pako car Heraklij na Perside zavojštio, složiše se s njime i skupa ratovaše, pa su od onda više uslijed straha pred romajskim carem Heraklijem, nego li po vlastitoj sili i snazi, zauzeli (podvrgli) dosta gradova i zemalja perzijskih. Jer kad je jednom car Heraklij Perzijce pobijedio, i njihovu zemlju po­ništio, mogli su Perzijce, ne samo Iberci, već i Saraceni lahko uhva­titi i svladati. Jer (Iberci) potiču, kako sami vele, iz Jerusolima, imadu zato veliku vjeru u to, 146 ) pa u grob gospoda našega Isusa Hrista, te od vremena do vremena pošilju obilno novaca patrijarku svetoga grada i tamošnjim Hrišćanom. Pomenuti pako David, brat Spandijata, rodio je sina Pankratija, a Pankratij rodio sina Asotija, Asotij pako rodio sina Adranasija, koga je takodjer hristoljubivi romajski car Leon dignuo nà čast kuropalata. 147 ) A Spandijates brat prije pomenutoga Davida umro je bez djece. Otkako su se pako preselili iz Jerusolima u sada po njima nastavanu zemlju, ima godina četiristo ili petsto do danas, to jest indikacije 10., od postanka svi­jeta 6460, za carstva Konstantina i Romana, hristoljubivih i u portiri rodjenih romanjskih careva. 148 ) O Valja znati, da je hristoljubivi, u porfiri rodjeni i slavni car Leon, čuvši, da su u rečeno mjesto Fasijanu došli Saraceni, i iz tamoš­njih crkvi načinili tvrdjave, poslao Lalakona, patricija i stratega armen­146 ) v Ev abxoïç u sebe to jest u fakat, da potiče od Davida iz Jeruzolima. Manojlović, p. 170, op. 1., pita, nije li tu možda mišljena riječ za c Iepeoo6Xo|j.a. Istina Strabo i Novi Zavjet zovu tako Jeruzalem, ali to ne koristi, pošto car vazda veli Y] 'IepoooaXYJfj.; i to u ovom kapitulu na dva mjesta, a onda još i u gl- XIX. 147 ) KoopoTtaXàrrjç, Curopalata, Cura palatii. Nicetas Paphlago in vita Ignatii Patr. Constantinopol : »xai xà rexpôixa xwv Iv xio itaXaxûp xtfjuufiivtov iiucpep6[J.EVoç, xou­poicaXàT7)ç — -?)v. — Curopalatae dignitas collata Adranasae, Iberiae principi a Leone philosopho imper., quae in successores postea transiit, ab imperatoribus tarnen iis subinde data, ita ut vulgo KooporcaXàrrçç vf\ç 'lßvjpcac indigitarentur. Du Cange: Gloss. Gr.; cf. et Gloss. Lat. sub Comes Curiae. Njegova služba bijaše tek počasna. Vogt, p. 67. ga nazivlje vrhovnim dvorskim maršalom (grand ma­réchal du Palais). Pred njim je bio u rangu tek Cesar i Nobilissimus. Tu titulu dobivali su tek članovi carske obitelji, suvereni, a inače vrlo rjetko koji od­ličnik. Čast je ta u 12. i 13. vijeku padala, tako da ju Rodinus tek vrsta na 13. mjestu. U8 ) Računanje od 4—5 stotina godina uzeto svakake na temelju neke duže genealogije gruzioskih vladara, nego li je sadržana u prvoj alineji ove glave. Sr. Manojlović, p. 169 i p. 170. Citat careva, koji vladaju, govore zato, da je taj prvi latbv-8xt-fragment prepis jednoga carevog predloška. Sr. i Manojlović, p. 139'

Next

/
Oldalképek
Tartalom