ARHIVSKI VJESNIK 40. (ZAGREB, 1997.)
Strana - 163
B. Zakošek, Tezaurusi u arhivskoj djelatnosti?, Arh. vjesn., god. 40 (1997) str. 157-170 oznaka iz bilo kojeg razloga opterećena. Pojmovnu kontrolu vršimo u situaciji u kojoj u središtu pažnje nije sama oznaka. Tu je naša pažnja usmjerena ka tumačenju odnosa između pojmova ili postavljanju nekog pojma u širi generički kontekst, opet kako bi se smanjilo semantičko polje neodređenosti u tezaurusu. U praksi terminološku kontrolu sprovodimo kada postojeće oznake (termine) u tekstu razmatramo s obzirom na njihovu ulogu u dihotomiji deskriptor - ne-deskriptor. Pojmovnom kontrolom u tezaurus uvodimo termine kojih možda uopće nema u tekstu, ali koji, kao što smo već istaknuli, doprinose smanjenju semantičkog polja neodređenosti. Fond riječi odnosno konkretni Vokabular koji namjeravamo koristiti u izradi tezaurusa ovisit će o utvrđenim kriterijima za jezični stil, opseg i razinu općenitosti. Kao mogući izvori riječi, u literaturi koju ovdje koristimo, spominju se: korisnici i stručnjaci; stručni rječnici i normativi; aktualna stručna literatura; razne liste termina; postojeći tezaurusi i klasifikacijski sustavi; nomenklature; kazala uz stručne časopise; INDOK službe; udžbenici, priručnici i standardi; rezultati eksperimentalnog indeksiranja spisa. Najprimjerenije, i prilagođeno arhivskoj djelatnosti, čini nam se od toga: arhivski djelatnici stručni za pojedina povijesna razdoblja i pojedina zemljopisna ili stvarna područja; termini koji se koriste u postojećim inventarima i vodičima kroz arhivske fondove i zbirke; izvorni registri (kazala) uz arhivsko gradivo; podaci iz evidencija arhivskih čitaonica i biblioteka o naslovima tema arhivskih istraživanja; razne uvriježene arhivske nomenklature i klasifikacijski sustavi (npr. termini iz matičnog lista fonda/zbirke); arhivski rječnici. Terminološka kontrola Budući tezaurus će nam poslužiti pri indeksiranju sadržaja iz odabranih sekundarnih izvora (arhivskih vodiča i inventara). Terminološkom kontrolom otklanjamo višeznačnosti i nejasnoće prirodnog jezika te tako sprječavamo nepotrebno korisničko lutanje i gubitak vremena u šumi istoznačnica (sinonima) ili 'navodnoistoznačnica', istozvučnica i mnogoznačnica (homonima i polisema) i složenih termina/sintagmi (prekoordiniranih termina i specifikatora) 9 . Izvršenom terminološkom kontrolom bit će veći broj različitih oznaka sažet na izvjestan broj ekvivalentnih razreda. Pritom specifičnost arhivskih sadržaja po sebi ne dozvoljava prevelika sažimanja. Ponekad sasma male konotativne razlike, rekli bi neupućeni potpuno beznačajne (a naši korisnici su često vrlo neupućeni), u stvari izražavaju važne povijesne obavijesti. Tako ćemo, primjerice, bez prevelika razZanimljivo je da se u njemačkom jeziku, u problematici tezaurusa, termin sintagma koristi jednako za naše pojmove prekoordinirani termin i specifikator. Mi ćemo ovdje koristiti riječ sintagma u općenitom smislu složenog termina, a termine prekoordinirani termin i specifikator u njihovu posebnom značenju. 163