ARHIVSKI VJESNIK 21-22. (ZAGREB, 1978-1979.)

Strana - 129

Genitivni nastavak u ženskih imena i nekih muških (po a-deklina­ciji) u najviše slučajeva javlja se kao: -e ili -e, zatim kao -ae, a rjeđe kao -ee ili -ee (na primjer: Catharina filia Andrée et Justine 42a), pa sam tu grafiju u registru sveo na -e ili -ee (rijetko). U pravilu, kratice nisam razrješavao, ali u odabiranju uz isto ime i prezime uzimao sam najpogodniju ili pak do potrebe davao punu oznaku. Obligatno sam vrlo mnogo upotrijebljene riječi: dominus, do­mina, filius, filia, relicta, quondam — skraćene ili neskraćene — u regi­stru sveo na: d., f., r., q. Kod ostalih kratica u prijepisu nisam upo­trebljavao nikakve znakove osim točke. Sva pokraćena imena davao sam u punom obliku, i to bez oznake razrješavanja (na primjer: Fran: us — Franciscus, Joanes — Joannes itd.). Za nečitljiv tekst upotrijebio sam u registru tri točke ..., a za pra­zan prostor tri crtice •—. Uz pojedina imena u registru kao potvrda bilježi se godina i u za­gradama folijacija. Prema tome, uz svako prezime dolaze imena, vrlo često krštene djece i njihovih roditelja, a isto tako mnogo kumova, i to sa svim titu­lama i oznakama zanimanja ako je tako u matici. Imena roditelja go­tovo uvijek su u genitivu (iza f. — filius ili filia, a katkad i bez toga), tek iznimno pojavljuje se ime majke u nominativu. Mnogobrojne potvrde, naročito uz neka imena i prezimena kumova, jasno govore da su to često bili bogati i ugledni građani u tom starom Šibeniku. Uz to nabrajana zanimanja, 19 uobičajene titule uz vojna lica i ljestvicu gradske uprave, te odgovarajući društveni položaj pokazuju naličje starog Šibenika, posebno u uvjetima nakon kuge, u vrijeme ne­mira i opasnosti. Stoga te potvrde ne govore samo o kvantitetu nego isto tako o kvalitetnim osobinama određenog društvenog stanja i odno­sa, starinaca i stranaca, novodoseljenika i drugih. Kao primjer, a ujedno i za bolje snalaženje u registru dajem samo jedan standardni upis, i to u potpuno vjerodostojnom obliku: Die 4 octobris 1653 Lucia filia m: ri Joannis ac Mathee coniugum Petrassich, baptisata fuit per me Can: cum Felicem Prochich in Bap: rio Diui Jacobi, et hoc ex licentia reu: ml D. Vicarij. Dns Fran: us Facenda, ac Dna Filippa uxor Dni Fra: sci Gliubich fuerunt patrini (f. 80a) Upis je u tzv. narativnoj formi, a tako su se po Rimskom ritualu (Rituale Romanum) iz godine 1614. vodile i matične knjige rođenih (kr­štenih). 20 Registar koji se daje u ovom radu prvi je registar načinjen na osno­vi neke matične knjige iz Šibenika i njegova područja, te upravo ova građa omogućava temeljitije proučavanje ne samo lokalne onomastike nego i kretanje pučanstva, ne samo proučavanje podrijetla Šibenčana nego i raširenost pojedinih obitelji, jer je Šibenik stoljećima, kao i ostali gradovi u Dalmaciji, primao novodoseljenike, pa možda relativno i vise od ostalih dalmatinskih gradova, ali to je stanovništvo dobrim dijelom 19 U matici knjiga I. obrtnici se ponajviše navode po vrstama zanata, na primjer: zlatari, bačvari, pekari, kovači, stolari, klesari, mesari, pomorci, ribari itd., a u matici knjiga VI. upo­trebljava se samo izraz magister (m.r). M Strgačić, ib., str. 486'. 9 Arhivski vjesnik 129

Next

/
Oldalképek
Tartalom