ARHIVSKI VJESNIK 16. (ZAGREB, 1973.)

Strana - 353

ipak i neki drugi razlog osim kraćenja pri prepisivanju. Možda i ovdje imaju svoj utjecaj nepisani zakoni tajnosti, tajne diplomacije. Cijela povelja doima se ponekad kao »zatvoreno pismo«, litterae clausae. U svim tim neobičnim formulacijama izgleda da je »diplomatika« i vještina kraljeve kancelarije ili nekoga drugog povjerljivijeg, iz kraljeve najbliže okoline poslužila diplomaciji! ZAKLJUČAK Iz svega izloženog konačni zaključci bi, dakle, bili ovi: 1. Povelju je, ipak najvjerojatnije sastavio sam kralj Andrija, uz pomoć svojih mletačkih suradnika, u prvom redu majke Toma­sine, a možda i ujaka Albertina. Kralj je za nju imao najviše motiva. 2. Strogo gledajući, to još ipak ne znači da možemo prije even­tualnog pronalaženja originala ili barem prvotnog prijepisa povelju proglasiti posve autentičnom. Ona, u ovakvom obliku, i dalje ostaje u nekoj mjeri sumnjiva, što još isto tako ne znači da bismo je definitivno smjeli proglasiti falsifikatom! 3. Mogli bismo, sa svim oprezom, pokušati postaviti hipotezu da povelja upućena banu Pavlu i njegovoj braći predstavlja neke vrste akt tajne diplomacije venecijansko-ugarske, te da zbog toga nije izdana pred svjedocima, a možda ni u kraljevskoj kancelariji, a vjerojatno i mimo znanja ugarskih velikaša i ple­mića. Možda je zbog toga formula inskripcije nepotpuna, nema promulgacije, koroboracije, oznake mjesta, potpisa i ovjere kan­celara, odnosno potkancelara. Možda zbog toga i sa Šubićeve strane ne dolazi neki plemić ili velikaš vazal, već tihi, šutljivi, »diskretni« redovnik Deziderije. 4. Međutim, s druge strane sasvim je moguće da je original imao sve diplomatičke formule (za što imamo u drugim poveljama, a oso­bito u registrima, mnogo primjera), ali su kod brojnih prepisiva­nja skraćene ili ispuštene. Stoga je vrlo teško donijeti konačni sud o autentičnosti i o integralnom tekstu povelje, te bez daljnjih istraživanja i traganja, problem ostaje s obzirom na svoje defi­nitivno rješenje, još uvijek otvoren. 5. Danas imamo na raspolaganju i jedan direktno ovjerovljen, relativno integralni tekst povelje. Prijepis je ovjerovio I. Cupareo »de verbo ad verbum«, a i Lučićev prijepis možemo smatrati barem indirektno ovjerovljenim s obzirom na poznato Lučićevo svjedočanstvo da je vidio original povelje. 6. Original možda i nije izgubljen. Svakako ga valja tražiti među rasutim dijelovima nekadašnjeg čakovačkog arhiva obitelji kne­zova Zrinskih. 23 Arhivski vjesnik 353

Next

/
Oldalképek
Tartalom