Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 11 (2005) 1-2. sz.

Corpus evangelicorum - BERECZ ÁGNES: A janzenizmus és a protestáns magyar lelkészértelmiség a 18. században

szagon több protestáns lelkész érdeklődését felkeltette, sőt aktivizálta fordítások ké­szítésére. Mondhatnánk: amint már egy rövid összefoglalásból is kitűnik, a janzenista teológia értelmezhető „kriptokálvinista" olvasatban, így nem meglepő ez az érdeklő­dés. (Egyes nézetek szerint az elüldözött hugenották után támadt űrt töltötte be a franciaországi janzenizmus, a reformáció egyfajta pótlékát kínálva. Maguk a janze­nisták a leghevesebben tiltakoztak mindenféle párhuzam és összevetés ellen; szerin­tük a protestánsok felvállalt elszakadása a döntő, míg ők kizárólag a katolikus anya­szentegyház keretén belül határozták meg magukat.) De a magyarországi kutatástörténetre is igaz, hogy Zolnai Bélát 5 leszámítva protes­táns szerzők foglalkoztak a janzenizmus bemutatásával, illetve idevágó alapművek fordításával. Czakó Jenő református lelkész monográfiája (Czakó Jenő: A janzenizmus. Cegléd, szerző, 1943) elsősorban teológiai-dogmatikai szempontból tárgyalja a janze­nizmust, műve középpontjában Jansenius, Saint-Cyran, a Port-Royal köre, Antoine Arnauld és Pascal munkássága áll. (A mozgalom 18. századi korszakát csak vázlatosan érinti, a magyar vonatkozásokkal kapcsolatosan Zolnai Béla publikációira utal.) Ma­gyar szerzőtől máig ez az egyetlen könyv, amelyik teológiai megközelítéssel dolgozza fel tárgyát. Szintén református lelkész, Rácz Lajos fordította le Blaise Pascal Vidéki levelek című művét, amely 1925-ben jelent meg 6 . Noha a Pascal-kutatás és a Pascal-irodalom sok tekintetben különálló témának minősül, éppen a Vidéki levelek kulcsfontosságú a jan­zenizmus történetében: ezekben a lebilincselően olvasmányos írásokban Pascal érzék­letesen (tegyük hozzá: elfogultan) mutatja be a jezsuita teológia és lelki vezetés kifo­gásolható módszereit, és meggyőzően érvel a janzenista álláspont mellett. Jelen írásomban három szempontból mutatom be a janzenizmus 18. századi magyar­országi hatástörténetét: a fordításirodalom, a történeti könyvtárak állományelemzése és egy konkrét példa tükrében. A 18. századi fordításirodalom A 18. század közepétől fellendülő magyar nyelvű fordításirodalom biztos jele annak, hogy hosszú pangás után szélesedett a magyar olvasóközönség. A fordítók azt fordí­tották, amit arra érdemesnek ítéltek - a kegyességi irodalom elsősorban a külföldre eljutott lelkészhallgatók recepcióján keresztül hatott (a számukra releváns műveket kívánták magyar nyelven is közreadni). A literátus lelkészek névsora a teljesség igénye nélkül is impozáns: Péczeli József, Szilágyi Sámuel, Gőböl Gáspár, Pápai István, Nagy Sámuel, Fodor Gerzson - bár irodalmi köztudatunkba nem épültek be, életművük többek között előkészítette a közönséget a magyar felvilágosodás eredeti alkotásai számára. Ezzel a protestáns értelmiségi körrel szemben hasonló intenzitással alkotó katolikus tömböt nem tudunk meghatározni - természetesen voltak fordító katolikus teológusok, szerzetesek; ám sem számban, sem teljesítményben nem közelítették meg a protestáns csoportot. Témánkba vágóan csupán egy példa emelhető ki: Benyák Ber­nát piarista szerzetes 1769-ben készítette el Ternio de Jansenismo e Gallico című fordítá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom