Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 10 (2004) 3-4. sz.

Figyelő - KORENCSY OTTÓ: Fordítástudomány és műfordítás (A hűség énekei. Két német kisepikai mű...)

Schwärmer-nek, a fordítás: rajongó lény. A reáliákról még elmondhatjuk, hogy a né­metországi humanizmus és reformáció bővelkedik egyéb olyan történelmi és nyelvi fordulatokban is, melyek más kultúrákra kevésbé jellemzőek; ilyen például a latin sza­vak használata vagy a nevek latinizálása. Meyer tudatosan él ezekkel a stílusfogásokkal művében, hiszen jellegzetesen reformáció-korabeli hatást érhet el velük: Potator, Alea­tor = iszik, kockát vet, Vale, Erasme = Vale, Erasmus. A Schleiferius, Caprimulgius, Ochsen­horn nevek is a reformáció korának jellegzetesen ironikus termékei, melyek konnotatív ekvivalenciáját más nyelven lehetetlen kifejezni, így a fordítónak döntenie kell a lehet­séges megoldások között. A lábjegyzet használata epikus költemények esetében in­kább zavaró lenne, és ritkán is fordul elő, marad a szavak denotativ jelentésének vissza­adása a latinizált forma nélkül. Talán még nehezebb a kikeresztelkedett Pfefferkorn nevének fordítása, aki ellen az Epistolae obscurorum virorum íródott; a fordító itt a név szó szerinti fordítása mellett dönt: der saubere Täufling Pfefferkorn = Megkeresztelt Borsszem, melyben a Borsszem konnotatív jelentése kompenzálja a veszteséget és tö­mören kifejezésre juttatja a megvetett személy jellemét. A német rendek jelszavát, a „Deutsche Libertát"-et, melyben a német „Freiheit" helyett áll az idegen szó, szintén nem lehetne magyarul „német libertas"-nak fordítani, hiszen a latin szavak elterjedt használata a magyar olvasóban más kor hangulatát idézné fel. Az ironikus névhasználat a szórend megcserélésével vagy a név becézésével is elér­hető, például: „Leo der Zehnte" helyett „Der zehnte Leo", vagy „Kaiser Maximilian" helyett „Kaiser Max". A fordításban ez az irónia elvész, másutt viszont pótlásra kerül. A Hermann és Dorothea fordításáról Goethe eposzának fordítása a Hutten végnapjaival összehasonlítva részben hasonló, részben eltérő jellegű kihívásokat rejt a fordító számára. A leglényegesebb különbség abban található, hogy Goethe nem használ tájnyelvi szavakat, csak szakember vesz észre néhány kifejezést, amelyek regionális jelleggel bírnak; például az Esse (kémény). Mivel a szerző műve cselekményét saját korába helyezi és nem megy vissza a történe­lembe, igazából nincs szüksége archaizáló fordulatokra sem, melynek a fordító számá­ra talán hátránya is van, mivel ebben az esetben elmarad ez a kompenzációs lehetőség. A 18. század végének klasszikus irodalmi német nyelve azonban rendkívül jellegzetes idióma, melynek adekvát fordítása semmi esetre sem könnyű feladat. Kezdjük tehát vizsgálódásunkat a korabeli nyelvhasználat problematikájával. A német nyelv mindmáig érvényben lévő helyesírását 1901-ben szabályozták elő­ször központilag (2005-től lép életbe a helyesírási reform), tehát addig úgymond kö­telező jellegű helyesírás nem létezett. Természetesen voltak mérvadó ajánlások, szó­tárak, melyeket a legtöbben követtek, ám ezek néhány helyen több formát is elfogad­tak. Ezek közé tartozik a betriegt (ma betrügt) és a Hülfe, hülfreich (ma Hilfe, hilfreich), melyek ma régiesnek hatnak és konnotatívan ekvivalens fordításuk itt nem is lehetsé­ges. A költemény időmértékes rímelése azonban segít, hiszen a hexameterek önma­gukban is előhívják a magyar olvasóban a megfelelő hangulatot, tehát elmondhatjuk, hogy a forma is kompenzálja azt a veszteséget, amit a fordító más helyen lexikális esz-

Next

/
Oldalképek
Tartalom