Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 7 (2001) 3-4. sz.

Figyelő - Szente Imre Kalevalája - Kalevala, Fordította Szente Imre

nemzeti kultúra, sőt bizonyos fokig a lassan, de megállíthatatlanul az állami önálló­ság felé tartó finn társadalom sarokkövévé, s a finn nemzet szimbólumává. Hosszú lenne elsorolni, kik és hányan próbálták Reguly óta megismertetni legalább töredé­keiben a finn eposz szépségeit a magyar olvasókkal, ezért itt talán elegendő megem­líteni, hogy az első teljes fordítása 1871-ben - tehát éppen százharminc esztendeje ­látott napvilágot Barna Ferdinánd jóvoltából. Barna Ferdinánd fordítását az idők so­rán sokan leszólták, költőietlennek bélyegezték -hogy mennyire az, olykor még ma is viták tárgya - mindenesetre az úttörőknek járó érdem elvitathatatlan tőle. Egy biz­tos, Barna Kalevalája a tudományos vizsgálódásokra nagyobb hatással volt, mint a korabeli magyar irodalmi életre. A Kalevala Vikár Béla 1909-ben megjelent fordítá­sával került be igazán az irodalmi köztudatba, s vált népszerűvé íróink-költőink kö­rében is szinte egészen napjainkig. A költői tehetséggel és komoly tudósi kvalitással megáldott Vikár valóban páratlan remekléssel ajándékozta meg műfordítás-irodal­munkat. Híven adta vissza az eredeti versmértékét, nyelvi gazdagságát. Óriási fel­adatra vállalkozott, hiszen egy archaizmusokból, különböző nyelvjárásokból kialakí­tott, Lönnrot teremtő keze nyomán egységesített, sosem volt finn nyelven írott eposzt kellett magyarul megszólaltatnia. A kalevalai versmérték ritmusát az ősi ma­gyar nyolcassal gyakran összetévesztett nyolc szótagos trochaikus lejtésű sorok és a gazdag alliteráció adja, szerkezete pedig - már csupán az egykori előadásmódból adó­dóan is - a gondolatpárhuzamra épül, azaz az egyes sorokat ugyanazon gondolat más szavakkal történő megismétlése követi. Mivel a finn nyelvben is nagyjából azonos a szórend, a kalevalai verselésben sorvégi rímként legfeljebb ragrím állhat. Vikár e tekin­tetben nem ragaszkodott a kalevalai versformához, a 19. század végi klasszikus magyar versformát követve csengő-bongó sorvégi rímekkel fordította le az eposzt. A fordító már említett költői tehetsége mellet alighanem az utóbbi körülmény is szerepet játsz­hatott abban, hogy fordítását a magyar fordításirodalom egyik legkiemelkedőbb telje­sítményeként tartják számon, még ma, több mint kilencven év elteltével is. Ujabb hat évtized múltán az erdélyi Nagy Kálmán veselkedett neki a hatalmas munkának, s adta ki az eredeti verselését hívebben követő, ennek következtében dísztelenebb, ám a köz­nyelvhez jobban közelítő, a mai olvasó számára könnyebben követhető Kalevalát 1972­ben. Közben már készült Helsinkiben a Finnországban fotóművészként ismert Rácz István fordítása, ami 1976-ban látott első ízben napvilágot. Rácz István - saját elmon­dása szerint - a finn táj és a finn lélek felől közelített az eposzhoz s eredményesen: tol­la nyomán újabb kitűnő Kalevala-fordítás született. O a hagyományos nyolc szótagos, azonos gondolatot variáló sorokat egy sorrá vonta össze, mert hite szerint így az eposz könnyebben olvasható, s hosszú soraival jobban idézi a klasszikus, hexameterben írt eposzok méltóságteljes hömpölygését is. Első látásra Szenté Imre fordítása is egy nyomdatechnikai fogással hívja fel magá­ra a figyelmet. O abból indult ki, hogy a Kalevala népkönyv, vagy legalábbis azzá kel­lene válnia, ezért a prózai epika műfajainak, a mesének és a regénynek a tulajdonsá­gait szándékozott kiemelni Kalevalájában, s ennek nyomdatechnikai eszközökkel is nyomatékot adott: az egész eposzt prózai szövegként tördelte, azt az illúziót keltve, mintha meséskönyvet olvasnánk. Ám ez valóban csupán illúzió, hiszen amint bele­ÍM

Next

/
Oldalképek
Tartalom