Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 7 (2001) 3-4. sz.

Figyelő - ANDORKA ESZTER: Két, a közelmúltban megjelent János-kommentárról (Bolyki János: „Igaz tanúvallomás". (Lenkeyné Semsey Klára: János evangéliuma)

egy-egy fontos kommentár megállapításait. Egyezik a véleményük az evangélium anti-doketista irányultságát illetően is, tehát mindketten úgy vélik, János evangéliu­ma egyfajta naiv doketizmussal szemben formálja meg Jézus alakját dicsőséges, iste­ni Igeként, de mégis szomjazó, könnyező, haragvó és szenvedő emberként. Hasonló­an a 6. fejezet kenyér-beszédeit mindketten egységes műként, s mégpedig az Úrva­csora elspiritualizálása ellen megfogalmazott homíliaként értelmezik. Számomra külön örömöt jelentettek a szövegkritikai szakaszok, melyek mindkét kommentárnak erősségei. Az „Igaz tanúvallomás" minden szakasz fordításához részle­tes szövegkritikai elemzést csatol. Talán érdemes lett volna, tekintettel a nem a bib­likum területéről érkező olvasókra egy exkurzusban felsorolni János legértékesebb szö­vegtanúit, bemutatni a kéziratok csoportosítását, megvilágítani néhány olyan szakkife­jezés jelentését, mint „koiné recenzió" (a bizánci kéziratok csoportja), vagy „a Bizottság" (a görög szöveg jelenleg hatályos kiadását szerkesztő, új szövetséges szakemberekből álló bizottság). Lenkeyné Semsey Klára kommentárja olvasóbarátabb, részletesen elmagyarázza, kifejti a szövegkritikai problémák hátterét. Egyes szakaszok egzegézisét végigbön­gészve még egy távolabbról érkező olvasó is megértheti a Jánosi szövegkritika logi­káját. Kár, hogy ilyen szempontból nem mondható következetesnek: vannak olyan perikópák, melyeknek lényeges variánsai ismertek, de a kommentár ezekre egyetlen szót sem veszteget, (pl. I. 181 Jn 5,24-30 ill. II. 87 Jn 8,37-47) míg más szakaszok­nál minden apró eltérést bemutat. Egyes pontokon nem tűnnek megindokoltnak fordítási döntései, sőt mintha dog­matikai megfontolások is befolyásolnák. Jn 7-ben például egy már az első századok­ban problémásnak ítélt jelenség kerül elénk: Jézust testvérei hívják Jeruzsálembe, a lombsátrak ünnepére. Jézus, bár később maga is elindul a templom felé, visszauta­sítja a rokonság invitálását. Egyes kéziratok szerint azt mondja: „...én nem megyek fel az ünnepre...", míg mások szerint „...én még nem megyek fel..." (7,8). A kéziratok számszerű többsége az utóbbi olvasatot támogatja, mégis, a Bizottság az előbbit te­kintette eredetibbnek, s ebben az egzegéták szinte kivétel nélkül követik is. Két lé­nyeges érv szól az első olvasat mellett. Egyrészt, bár igen régi kéziratok, sőt 2-3. szá­zadi papirusztöredékek is tanúskodnak a második olvasat mellett, a megdöbbentő el­ső szövegvariáns egészen különböző földrajzi területekről származó (alexandriai, nyugati, bizánci) kódexekben fordul elő. Ez azt jelenti, hogy a variáns e szövegcso­portok 2-3. századi szétválása előttről való. Másrészt a lectio difficilor potior elve sze­rint előnyt kell adnunk az érdesebb, nehezebb olvasatnak: Nehezen hihető, hogy a kegyes keresztény másolók hazugságba akarták volna keverni Jézust a javításukkal, az viszont elképzelhető, hogy ki akarták küszöbölni egy ilyen vád lehetőségét. Ezért véli tehát a legtöbb kutató, hogy János eredeti szövege szerint Jézus szavai így hang­zottak: „...én nem megyek fel az ünnepre". Lenkeyné e szakasz magyarázatánál (53-54. o.) ismerteti a különböző szövegvariánsokat, de nem foglal egyértelműen ál­lást egyiknek elsőbbsége mellett sem. A fordításban viszont a második, enyhébb ol­vasatot követi. Úgy gondolom, egy ilyen döntés megkívánta volna az idevágó szak­irodalom ismertetését és a Nestle szövegétől való eltérés határozott indoklását.

Next

/
Oldalképek
Tartalom