Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 7 (2001) 1-2. sz.

Figyelő - FEHÉRVÁRI GYŐZŐ: Harangok halk kondulása (Huszadik századi észt líra I-II.)

Harangok halk kondulása Huszadik századi észt líra Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót ír­ta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítet­te Bereczki Gáborné Mai Kiisk Ujabb gyöngyszemmel gyarapodott köz­ismerten gazdag fordításirodalmunk. Bereczkiné Mai Kiisk remek, kétkötetes észt lírai antológiája nem tekinthető előz­mény nélkülinek, hiszen éppen negyed századdal ezelőtt, 1975-ben látott napvi­lágot egy akkoriban páratlan kiadvány Észt költők címmel az Európa Könyvki­adónál - ugyancsak Mai Kiisk, férje, Bereczki Gábor és jelen sorok írójának válogatásában - mégis ez a mostani több tekintetben is egyedülálló vállalkozás. Ennek egyik oka, hogy a könyv alcíme ­Huszadik századi észt líra - csak külön­leges alkalmakkor, jelen esetben a szá­zadforduló kapcsán fedheti ennyire pon­tosan a kötet tartalmát. Az antológia el­ső versei a 20. század első éveiben kelet­keztek, illetve jelentek meg, az utolsók a kilencvenes évek legvégén. A másik, fel­tétlenül említésre méltó momentum, hogy a Harangok halk kondulása c. váloga­tás kétnyelvű antológia, tehát a magyar fordítások mellett az észt eredeti szöve­geket is közli. Az avatatlanok szemében ez akár luxusnak is tűnhet, hiszen óha­tatlanul felvetődik a kérdés, ugyan há­nyan tudhatnak észtül hazánkban a ma­gyar olvasók közül. Igaz, a kötet belső bo­rítójából azt is megtudhatjuk, hogy az an­tológia a gyönyörködtetés mellett oktatá­si segédkönyv gyanánt készült. Mind­emellett nem ez az egyetlen érv, ami a kétnyelvűség mellett szól. A költészet igazi kedvelői a megmondhatói, mennyi­re fel tudja csigázni az olvasót a vers és a fordítás tipográfiai hasonlósága, az ere­deti szöveg nyelvi, zenei ízlelgetése még akkor is, ha az eredeti sorok jelentésére csupán a fordításból tud következtetni, főként egy olyan nyelv esetében, ahol az íráskép és a kiejtés között csupán mini­mális eltérések vannak. Ez a megállapítás kiváltképp áll a kötött formájú versekre, amelyek az észt irodalomban éppoly har­monikusan megférnek a szabad versekkel még egy-egy, akár a legmodernebbnek mondott alkotó esetében is, mint a ma­gyarban. A kétnyelvű kiadást tehát nem csupán hasznosnak, befogadói szem­pontból is jó döntésnek kell ítélnünk. Az antológia 40 észt költő munkássá­gából ad ízelítőt, a vállalkozás természe­téből adódóan időrendben. A sort Juhan Liiv (1864-1913) versei nyitják meg, s az 197l-es születésű Kari Martin Sinijärv versei zárják. A válogató dicsé­retére legyen mondva, hogy volt mersze szakítani azzal az irodalomtörténeti be­idegzettséggel, miszerint az 20. századi észt líra az egyébként rendkívüli tehet­ségű, tudatos újítóval, Gustav Suitsszal (1883-1956) kezdődik, így az antológiát a tragikus sorsú, ám zseniális, a 19. szá­zadhoz képest ösztönösen új költői atti­tűddel fellépő Juhan Liiv verseivel indít­ja, akinek a legjobb versei már semmifé­le rokonságot nem mutatnak a 19. század végi epigonizmusba hajló késő­romantikával. Éj, ne hagyj dideregnem, végy az öledbe! Napom nem ismer engem ­éj, te fogadj be!

Next

/
Oldalképek
Tartalom