Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 7 (2001) 1-2. sz.

Figyelő - BAKOS KATALIN: Jaschik Almos varázsceruzája - Urai Erikánál

dékait, hiszen elvben a kiadó képviseli a programot és bízza meg az illusztrátort. De Erika az átlagosnál aktívabb szerepet játszott, és rajzsorozataival sokszor meg­előzte a könyvkiadó megbízását, majd maga kereste a megvalósítás lehetőségét. Több munkája nem is talált kiadóra, vagy csak később. Vannak rajzsorozatai, me­lyeket külföldi kiadók vállaltak fel. A közös német-magyar kiadásban meg­jelent Gadja der Elefant (Roth-Corvina, 1972) az indonéziai kultúrát, a Párna­könyv (Európa Kiadó, 1966) és legújabb, éppen kiadás alatt lévő rajzai pedig a ja­pán művészetet, szokásokat, játékokat hozzák közel az olvasóhoz. Afrikai me­séhez és szibériai népköltészethez (Kőhal­mi Katalin: Sámándobok szóljatok, Euró­pa, 1973) is készített illusztrációkat. Nemcsak a gyerekkönyvek adtak módot számára az idegen kultúrák átérző tol­mácsolására. Az Európa kiadónak az ázsiai irodalomból készített műfordítá­saihoz tartozott a Mahabha-rata és Ká­lidasza: Felhőhírnöke (Európa, 1959) is, melyek a török és japán irodalmi antoló­giával együtt a felnőtteknek nyújtják az igényes, komplexen tervezett, dúsan il­lusztrált kiadvány örömét. Urai Erika mindig törekszik arra, hogy hitelesen áb­rázolja a választott témát, a szokásokat, viseleteket, tárgyakat, környezetet. En­nek érdekében előzetesen hosszan ta­nulmányozza az adott témakör szakiro­dalmát. A hitelesség fontosabb a számá­ra, mint az egzotikum. Mikor beléptem Urai Erika szobájába, először nem is a rajzokat láttam, hanem a könyvespolcon ismerős könyvek borí­tóit fedeztem fel. Izgalmas volt a felisme­rés, hogy amit otthon is forgatok, ami meghitten ismerős, az az ő műhelyéből kerül ki. Otthonában láthattam egy-két eredeti rajzot, akvarellt, könyvmakettet, ami alapján a nyomda kivitelezte a cím­lapot. Erika lételeme és kedvence a raj­zolt betű. Ennek szépségét és jelentősé­gét a komputerek korában is belátjuk, hiszen ezek nélkül a szabadon fejlesztett formák nélkül nem születhettek volna meg a számítógépeken használt fantá­ziabetűk sem. Az első, még hagyományo­san kifejlesztett, racionális alapon megal­kotott betűk után a számítógépes tipog­ráfusok képzelete ugyanúgy felszabadult, mint a 19. századi nyomdászok fantáziá­ja a litográfiával rajzolt díszes betűk nyo­mán. Aki kicsit is közelkerült a betűter­vezéshez, az tudja, hogy itt, más grafikai műfajoknál erősebben kell támaszkodnia a tervezőnek az elődök tapasztalataira. A nagyközönség képzeletét foglalkoztatja egy-egy festmény, freskó, szobor alkotója, de ez a kérdés kevésbé vetődik fel az il­lusztrációnál, és még kevésbé a betűter­vezéssel és a könyv egészével kapcsolat­ban. Ezért tartom fontosnak ezt a kiállí­tást, mert része annak, hogy tudatosodjon bennünk, könyvkedvelőkben, milyen mun­ka rejlik egy-egy kiadványban már a nyom­dába kerülés előtt. Urai Erika learatta a Jaschik-iskola kalligráfiai és tipográfiai anyagának gyümölcseit is, úgy, hogy egy későbbi kor követelményeihez tudott könnyedén alkalmazkodni. A lexikontól a regényeken és drámaköteteken át a tan­könyvekig több, mint ezer könyv ment át Urai Erika kezén. Mondhatnánk, hogy elég, ha a kiállítá­son kitesszük magukat a könyveket, amik bizonyára itt vannak a könyvtárban - de az eredeti rajz mindig több. Pedig Erika rajzainak nyomtatói igazán mindig kitet­tek magukért. Ha ezekre a színes, míve­sen kidolgozott rajzokra nézek, eszembe jut az egyik Jaschik-tanítvány megjegyzé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom