Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 6 (2000) 1-2. sz.
Rokonaink - Paulus Person Utsi versei - Bede Anna fordítása
Paulus Person Utsi versei Az alábbi néhány vers Bede Anna kötetéből való (Aranylile mondja tavasszal. Lapp költészet. Európa Könyvkiadó, 1983). A kiváló költő, műfordító maga választotta ki a verseket folyóiratunk számára. Utsi, Paulus Person (Karesuando, Svédország, 1918-1975, Jokkmokk): 1920-ban költöztek szülei Jokkmokkba. Utsi réntenyésztő, kézimunka-tanító, ötvösművész, templomépítő mester, költő volt. Költeményeiből svédre, franciára és németre fordítottak néhányat. Első kötetéből, amely svéd címmel Dikter (Versek. Särtryck ur Frán Bygd och Vildmark, Uppsala, 1970) jelent meg, antológiánkba a következők kerültek: Fájó szerelem, Szülőföldem, Az új hegyi víz, A rénlegelőt letaposták, A mi jogaink. - Tükörképem a forrásban a Cállagat I. (írások I. Karasjok, 1973) kötetből való; Mi ketten Gaup-Westerlund, Láv'lagirji. (= Lávlagirji - Daloskönyv. Luleá Alltryck AB 1978) című könyvéből való. - A többi költemény második verseskötetében, a Giela giela (Ejtsd csapdába a nyelvet. Almqvist & Viksell, Uppsala, 1974) címűben jelent meg. Harmadik, posztumusz kötetét rokonai, Per Mikael Utsi és felesége rendezték sajtó alá: Giela gielain (Vadássz a nyelvvel, Luleá, 1980). Kövesd az ösvényt (GUORA BALGA) Sátorküszöb (SIELMMA SISBEALDE) Kövesd azt a gyalogutat mit réncsizma taposott Kövesd a szán-szabta utat hol kosárkád ringatott Kövesd a forrás ösvényét mely gyermeki szomjat olt Kövesd a tág legelőét hol rénszarvas kóborolt Kövesd a bozót ösvényét mely karcolta lábadat Kövesd a sátrak ösvényét hogy megleld barátodat A sátor küszöbén belül melegség ölelt Magas volt a küszöb Ahogy átléptem a gerendán egy lécben megbotlottam Anyám kitárta karját Azon a küszöbön túl az idegen világ És jött a megismerés ideje ott künn a nap sütött Ki mertem menni De a sátorküszöb még most is ölel