Hafenscher Károly szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 5 (1999) 1-2. sz.

Kulturális figyelő - Albert Zsuzsa: Pokoltánc szarvasokkal (Jánosy István 80 éves)

KULTURÁLIS FIGYELŐ Pokoltánc szarvasokkal Meditáció a nyolcvan éves Jánosy István élet­művéről Amikor 1919 májusában Besztercebányán meg­született, messziről hangzó ágyúszó adott hírt az első világháború utolsó felvonásáról. Tá­gabb családja magyar és szlovák származású, ót áttelepülnek Magyarországra, ahol darab ideig vagonlakók, mint sorstársaik közül szá­mosan. Aztán latin-történelem szakos édes­apja a budapesti fasori evangélikus gimnázi­um tanára lesz. Ót is tanítja, nagy tanár, máig emlékeznek rá. Fiai hárman tették feledhe­tetlenné nevüket, Firinc a festő, György a Műegyetem díszdoktora, és István, aki nem egyszerűen költő, hanem tudós, gondolkodó, moralista. Budapesti bölcsész-hallgatóként latin-gö­rög-pszichológia szakos, aztán teológus. Al­kalma van Kerényi Károlyt hallgatni: az első két szak apai örökség, a harmadik egy álmok­ban és látomásokban gazdag gyermekkor foly­tatása. Minden költő gyermekként bölcs, a felnőtt korára gyermek marad. Jánosy örök diák, aki éppencsak felserdülve egy újabb, még gyalá­zatosabb háború poklát kénytelen elszenved­ni, ha nem is katonaként, de mint teológus. Feladata vigasztalni, s ronccsá pusztított kor­társainak embertelen szenvedését lelke mé­lyéig megrendülve éli meg. Lépten-nyomon láthatja az isteni és a démonikus harcát, s az emberét a puszta életért, majd egy magasabb­rendű létért, amely beatricei ifjú lányok ártat­lan szépségében, a természet gazdagságában és a nagy művészek életművében testesül meg. De ha még egyet lendít a láthatatlan tra­pézon, összeköti a földi létet a transzcenden­cia val, ami a művészet legnagyobb lehetősége. Jánosy Istvánt 1948 után sokakkal együtt kizárták a hivatalos irodalmi életből, amely­ből valószínűleg magától is kimaradt volna. Rövid fasori tanárkodás után ő is általános iskolába szorul, amire egyetemi képzettsége éppen nem alkalmas, ezért megtanul oroszul, majd ő is sorstársa annak a műfordítói gárdá­nak, amelybe az osztály-idegennek minősített írók tartoztak, Weöres Sándortól Németh Lász­lóig. Azt írja valahol, hogy a népdal, a népmű­vészet költészetének forrása lett. Elmondhat­juk összes nagyszerű fordításáról is, hogy nem­csak megélhetését biztosították, hanem mint­egy lenyűgözve, szerelmes odaadással -s nem kis munkával - örömét is megtalálta bennük. Tobzódott a szegénységben és a szellemi gyö­nyörűségben. Ahogy a görög szakos tanár szá­mára természetes volt a görög drámák és Platón fordítása, a Rámájana kötetnyi fordí­tásához otthonossá lett a szanszkritban, meg­ismerte a keleti vallásokat, az európai kultú­ra mellé az ázsiait majd az ókor után a jelent, a kelet után az amerikait is sajátjává asszimi­lálta. S a teológus a Biblia után megismerte a B agavad Ghítát. Ez nem egyszerűen tudás, nem egyszerű­en költészet, vagy filozófia. Századunk euró­pai keresztény gondolkodójának útkeresése, aki a teljes emberiség javára, annak egész értékállományát, szellemi örökségét vállalja. Ugyanakkor gondolkodásának szerves része magyarság-tudata, népe sorsáért érzett fele­lőssége, amely egész költészetén vezérfonal­ként végigvonul. Maga is jól rajzol, akadémiai szinten zon­gorázik, kedves festőit, képeit, zeneműveit verssé fordítja, s ahogy egész költészetében ­amely a maga laza, egyszerű, spontán naivi­tásával felmérhetetlen mélységeket takar - a démon, a gonosz ellen küzd, úgy a zene és képzőművészet ihlette költeményeket is a Jó győzelmének szolgálatába állítja. Esszéivel, tanulmányaival együtt, amelyekben a kultú­rák találkozását, a humánum, az isteni gon­dolat egységét hirdeti. Jung kollektív tudata­lattija jelen van az egész emberiség kultúra-

Next

/
Oldalképek
Tartalom