Bárdossy György szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 2 (1996) 3-4. sz.

Szabó István: A határok teológusa Paul Tillich:Rendszeres teológia

SZABÓ ISTVÁN A határok teológusa Paul Tillich: Rendszeres teológia Örömmel teszek eleget a Credo kérésének, hogy Paul Tillich „Rendszeres teológiája" magyar nyelvű megjelenése okán néhány fordítással kapcsolatos kérdést és magát az egész munkát illető' megjegyzést tegyek, mintegy ajánlásképpen is. A hetvenes évek végének, nyolcvanas évek elejének magyarországi viszonyaira visszagondolva, feltételezem, hogy számos teológus hallgató és lelkipásztor hozzám hasonló módon olvashatta Tillich munkáinak fordításait: szamizdatban. Jól emlék­szem Tillich egyik fontos munkájának (A hit dinamikája) gépiratos fordítására (a fordító nevére, sajnos, nem), amely talán három vagy négy napig lehetett nálam, és már kellett is visszaadnom a „kölcsönzőnek". Arra is emlékszem, hogy a németül, de főleg angolul tanuló diákok (nem hivatalos) nyelvi gyakorlatként fordítottak maguk­nak egy-egy Tillich prédikációt, esszé-részletet (később a budapesti református teo­lógián Szűcs Ferenc professzor vezetésével már jelentősebb részeket is a Rendszeres teológiából). S ha Tillich nem is volt olyan népszerű, mint Bonhoeffer (akinek „Ki vagyok én?" című verse nyilván több tucat fordításban készült el az idők folyamán), mégis ott volt a (kiadás reménye nélkül) fordítandó „nagyok" között. Még inkább az olvasandók között! Az én első olvasói és fordítói tapasztalataim is erre az időszakra mennek vissza, amikor nem értük, nem érhettük be a Tillich munkásságáról amúgy is szórványosan megjelenő és olykor ideologikus értékelésekben eltorzított ismerte­tésekkel (lásd például az 1984-ben Debrecenben kiadott Tillich szöveggyűjtemény utószavát), mi magát a szerzőt akartuk „hallani". S bár akkor a „Rendszeres Teológia" három kötete monumentálisnak tűnt, a többi „nagyok"-hoz (Barth, Bonhoeffer, Nie­buhr) képest Tillich egyszerű mondatai, célratörő fogalmazása, sajátos szemléletmód­ja, értekezéseinek viszonylag kevés utalást tartalmazó, tiszta esszéjellege könnyű olvasmánnyá tette munkáit. Am éppen Tillich volt az, akihez első „fordítói" kudarcom is kötődik. Az egyik diáktársam a világvallások párbeszédének teológiai jelentőségé­ről írta vizsgadolgozatát, és ehhez Tillich könyvét (Christianity and the Encounter of the World Religions) is előbányászta a szemináriumi könyvtárból, és velem fordítta­tott belőle részleteket, helyesebben egy bekapcsolt magnóra olvastam fel így-úgy megértett szakaszokat, mintegy tartalmi kivonatul. Beadott munkájáról a szakpro­fesszori vélemény az lett, hogy a dolgozat igen figyelemre méltó, de rendkívül lehúzza a csapnivaló fordítás. Akápláni évet követően Chicagóban töltöttem egy ösztöndíjas évet, áthallgató diákként részben azon az egyetemen, ahol élete utolsó éveiben Tillich

Next

/
Oldalképek
Tartalom