Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 3. (Pannonhalma, 2015)

IV.Szemle

350 SZEMLE amelyek félreértésekhez vezethettek: a hitelességet megkérdőjelező vélemények kiváltképp egy hamisítványra, amelyre egy 1687-es megjegyzés utal, és a Tihanyi összeírás egy rosszul értelmezett szavára nyúlnak vissza. A következő fejezetben megállapítja, hogy az alapítólevél a későbbi évszázadok során mint jogforrás sze­repelt (25–28), ezt a szerepet pedig csak hiteles oklevélként tölthette be. Az oklevelekkel való foglalkozás történetét európai kontextusban mutatja be. Részben jezsuita, részben bencés kezdetre vezethető vissza: mindkettőnek rend-, illetőleg egyháztörténeti indítéka volt. Magyar szempontból – hasonló in­díttatásból – már igen korai időre, Uros apát Liber Ruber jáig (1240) tekinthetünk vissza, és megemlíti a pálosok szerepét is. Ismerteti és értékeli a nagy oklevélgyűj­teményeket abból a szempontból, hogy milyen irányú kutatói érdeklődés hozta őket létre, és ennek következtében milyen korlátai vannak felhasználhatóságuk­nak (28–33). Az alapítólevél a tudományosság érdeklődési körében lényegében a 19–20. század fordulója óta szerepel nyelvtörténeti forrásként. Ettől kezdve Szentgyörgyi Rudolf mintegy ötvenéves periódusokban tekinti át az idevonatko­zó szakirodalmat (33–37). Az alapítólevél minden szempontú vizsgálata a diplomatikai leírást sem nél­külözheti. Ehhez megadja az általánosan alkalmazott szempontokat (az oklevél anyaga, formátuma), és leírja ezek konkrét megvalósulását az alapítólevél eseté­ben. Mivel ezzel kapcsolatban is felmerült a hitelesség kérdése, ilyen szempontból is értékeli az oklevél sajátosságait (38–40). A vizsgált szemponthoz az oklevél írásképe, a használt szimbólumok köre is hozzátartozik. Az oklevél megerősítése megállapítása szerint két pecséttel történt. Ebből napjainkra egyik sem maradt fenn. Ebben a fejezetben, miként az egész munkában, a szerző az érintett szak­tudományok vonatkozó terminológiáját széleskörűen alkalmazza, és egyúttal az olvasó számára értelmezi is. Külön fejezetben ismerteti a hátlappal kapcsolatos tudnivalókat, mint az alapí­tólevél előlapjához szorosan hozzátartozó, mégis gyakran mellőzött részt (45–51). Az alapítólevél szövege című fejezet tartalmazza a latin szöveg kéziratos át ­írásait és a nyomtatásban megjelent szövegközlések felsorolását, valamint az itt publikált, a szerzőtől való átíráshoz tartozó átírási tudnivalókat (52–63). A ma­gyar fordítások tételes felsorolása után közli a fordítással kapcsolatosan felmerült saját gondjait, szempontjait (64–66). Ezt követi az alapítólevél szövege magyar fordításban (67–71). A könyvben az oklevéltani tudnivalók és az alapítólevél szövegének közzété­tele után következik az oklevél szerkezeti felépítésének ismertetésére (72–76). Ezúttal is az általános, európai gyakorlat tükrében mutatja be első eredetiben fennmaradt hiteles oklevelünk szerkezeti részeit: a külföldi példákkal azonos és

Next

/
Oldalképek
Tartalom