Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 21 • Szókincs: gentes – a nemzetek: így, többes számban, a Bibliában a pogány népeket jelöli. • Igekötős igék előnyben részesítése, például ferre � adferre, parere � adpa ­rere. • Infinitivus célhatározó kifejezésére: exierunt evangelizare regna Dei – Ki ­mentek, hogy hirdessék az Isten országát. • A konkrét és szembeötlő elöljárószók előnyben részesítése, például supra, pro stb. • Az ambulare ige sajátos keresztény jelentésben szerepel: ambulare volue ­runt non digne Christo – Nem akartak Krisztushoz méltó módon élni. Más ­hol: in bona conscientia ambulans – jó lelkiismerettel élni. • Kelemen pápa levelében első alkalommal jelenik meg ez a megkülönbözte­tés: a surrectio főnév a reggeli felkelést jelenti, viszont a resurrectio a feltá ­madást. • Keresztény szakkifejezések, amelyek a Bibliában is szerepelnek: apostolus, ecclesia, evangelium, evangelizare, humiliare, propheta, salvare, salvator. • Keresztény szemasziológiai kifejezések: caritas – felebaráti szeretet , caro – test . A confiteri ige ’bevallani’ és ’dicsőíteni’ jelentésben is szerepel. A gra ­tia felveszi a ’kegyelem’ jelentést, az oratio az ’imádság’-ot, a passio pedig Jézus kínszenvedését. • A keresztények által szívesen használt, de nem közvetlenül keresztény tar­talmú görög jövevényszavak: abyssus – mélység, örvény; zelus – buzgóság. • A -ficare képzővel létrehozott igék nagy száma: beatificare, glorificare, ho ­norificare, iustificare, magnificare, sanctificare, vivificare. • A görög logosz fordítása még váltakozik: ratio, sermo, verbum. • A mondattan: mellékmondatok infinitivusos szerkezetek helyett. Mohr­mann megállapította, hogy ez a jelenség, amely görög hatásra nagyon gya­kori a Biblia fordításaiban, erősen befolyásolta a keresztények beszélt nyel­vét. 24 • A quia és főleg a quoniam kötőszó nagyon gyakori a Bibliában, és szintén hatással volt a beszélt nyelvre. A quod kötősző már igényesebb stílushoz tartozott. • A papa – pápa szó még ’lelkiatyá’-t jelent, és a püspököket illeti meg. René Braun tanulmánya alapján, 25 amely a Biblia befolyását elemzi a latin nyelvre, kiegészíthetjük Mohrmann felsorolását: 24 Uo., 118. 25 BRAUN (1985).

Next

/
Oldalképek
Tartalom