Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 47 Zsolt 25,11: Én azonban ártatlanságban járom utamat, válts meg és könyörülj rajtam! – Rom és Gall: ego autem in innocentia mea ingressus sum redime me et miserere mei – Héb: ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere mei – G: Pour moi, j’ai cheminé en mon innocence ; affranchissez-moi et ayez pitié de moi. Nézzük meg az egyetlen helyet, ahol Jeromos meghagyta a dativust. Zsolt 58,6: Kelj fel, siess felém, és tekints reám, Seregek Ura, Izrael istene! Ébredj föl, büntesd meg mind a népeket, a megátalkodottakhoz ne légy ir ­galmas! – Rom: exsurge in occursum mihi et vide et tu Domine Deus virtutum Deus Israhel intende ad visitandas omnes gentes non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem – Gall: exsurge in occursum meum et vide et tu Domine Deus virtutum Deus Israhel intende ad visitandas omnes gentes non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem – Heb: surge ex adverso pro me et respice et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel evigila ut visites omnes gentes non miserearis universis qui ope ­rantur iniquitatem semper – G: Réveillez-vous, venez à mon aide, et voyez, Seigneur, Dieu des vertus, Dieu d’Israël ; soyez attentif à visiter les nations ; n’ayez aucune pitié pour ceux qui commettent l’iniquité. Benedicere – áld – dativusszal vagy accusativusszal A benedicere – áld nagyon gyakori ige a Zsoltároskönyvben. A klasszikus latinban dativus követi, például benedicere Domino, a keresztények nyelvében azonban ezt kezdte kiszorítani az accusativus, például benedicere Dominum. A francia és az olasz nyelvben a bénir, illetve a benedire ige után accusativus áll, tehát a vulgáris változat él tovább. Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. «Iuxta Hebræos» benedicere + dat. 0 35 45 benedicere + acc. 48 13 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom