Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

36 SZITA BÁNK OSB 2. Nem jellemzően keresztény kifejezések Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. «Iuxta Hebræos» abyssus – mélység, örvény 11 12 12 scandalum – csapda, akadály, botrány 7 7 2 zelus, zelare – buzgóság, buzgól­kodik 4 5 4 a. Görög állatnevek Zsolt 77,69: Megépítette szentélyét, mint az egyszarvúkét , örök alapot vetett neki, mint a földnek. 49 – LXX: καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ , ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. – Rom: et ædificavit sicut unicornuorum sanctificationem suam in terra fun davit eam in sæcula – Gall: et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fun davit in sæcula – Heb: et ædificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in sæculum – G: Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes , en la terre qu’il a fondée pour les siècles des siècles. Az első két szöveg lefordítja a görög μονόκερως -t, és unicornuus t, illetve unicor ­nist ír, viszont a harmadik betű szerint hozza a görög szót: monoceroton. Jeromos szándékát csak találgatni tudjuk: az egyszarvú felbukkanása nehezen érthető, Je­romos talán elmosni akarta a nehézséget az állat görög nevének idézésével. Zsolt 101,7: Olyan lettem, mint pelikán a pusztában, mint bagoly a romok között – LXX: ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ. – Rom: similis factus sum pelicano in solitudine factus sum sicut noctico ­rax in domicilio 49 A szerző fordítása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom