Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 15 A történelmi helyzet megváltozását is tekintetbe kell vennünk: Kr. u. 313-ban Konstantin császár szabad vallásgyakorlatot hirdetett. Tehát a Lactantius és Szent Ágoston között eltelt száz évben a kereszténység szabadon fejlődhetett, és nyelve polgárjogot nyert. Szent Ágoston szókincse sokkal gazdagabb lehet ke­resztény kifejezésekben, mert a keresztény beszédstílus már meggyökerezett a latin nyelvben. II. A BIBLIA ELSŐ LATIN FORDÍTÁSAI Herman József a vulgáris latin nyelvről írt művében hangsúlyozza, hogy a Biblia első latin fordításai fontos forrást jelentenek a vulgáris latin megismeréséhez. 6 Ezeket a fordításokat közös néven Vetus Latinának hívjuk. Igazából fordítások­ról kell beszélnünk, így többes számban, mert nem egységes munkáról van szó. A for­dítások részletei különböző helyeken és időpontokban készültek. A fordítás nem is teljes, gyakran előfordul, hogy bizonyos részleteket csak az egyházatyák idé­zeteiből tudunk rekonstruálni. Az is lehetséges volt az első századokban, hogy az egyházatyák nem egy korábban elkészült fordítást idéztek, hanem maguk fordították le azokat a szakaszokat, amelyekre szükségük volt. A németországi beuroni bencés apátság az 1950-es években kezdte meg a Vetus Latina kritikai kiadásának publikálását, de a munka hatalmas terjedelme miatt még nem értek a végére. Jean-Claude Fredouille ezeket az első fordításokat „túl szó szerintinek és ke­véssé irodalminak”7 nevezi. Hamarosan megértjük, miért voltak kevéssé irodal ­miak. De vajon miért voltak szó szerintiek? E fordítások alapjául a Septuaginta, azaz az Ószövetség görög fordítása szolgált, amelyet a Kr. e. 2. században készí­tettek. A nevét onnan kapta, hogy a hagyomány szerint hetven rabbi készítette hetven nap alatt. A keresztény hagyományban rendkívül nagy tekintéllyel bírt. Az evangélisták és Szent Pál az Ószövetséget szinte mindig a Septuaginta alapján idézik. Később, a 4. században, amikor Szent Jeromos héberből akarja lefordíta­ni az Ószövetséget, óriási ellenállásba ütközik. Még Szent Ágoston sem ért vele egyet. Valójában sok keresztény úgy tekintett a Septuagintára, mint a Szentlélek által sugalmazott fordításra. Ezért lesz érthető számunkra, hogy az első latin for­dítók annyira szorosan követték a görög szöveget, hogy gyakran még a szórend­nek is igyekeztek megfelelni. Igazából a héber hagyomány folytatói voltak, amely a szent szöveg legapróbb részleteinek is óriási jelentőséget tulajdonított. 6 HERMAN (2003), 28. 7 FREDOUILLE (1985), 28. (A franciában szójáték: littérales és littéraires .)

Next

/
Oldalképek
Tartalom