Calvin Synod Herald, 1981 (81. évfolyam, 1-6. szám)

1981-03-01 / 3-4. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 11 GONDOLATOK BARTÓK BÉLA SÍRJÁNÁL, HALÁLÁNAK 35 ÉVES ÉVFORDULÓJÁN —Részlet — Zseni volt, született szellemi óriás, felszabadultan szókimondó, aki Ady mélységével és Bemard Shaw— Karinthy szarkazmusával nézte a világot. Géniusz volt, aki éppen azért megengedhette magának, hogy ha­sonlóan J. S. Bach-hoz (és hány nagy alkotó még Bach előtt és után. ..?) hirdesse, hogy minden nagy alkotás alapja a disciplin, a drákóian fegyelmezett MUNKA és nem az „ösztönös” megszállottság roman­tikus alkotó „ihlete”. Kora gyermek korától, küzdött, rengeteget dolgozott, olvasott, tanult filozofált, írt és alkotott és ezért — bár sokszor tagadta — látszólag mégis minden fontos ügyre volt ideje. Egyéni sorsa, küzdelmei és egész sorstragédiája és a magyar ezer éves történelmi világalakító szere­pünk között megdöbbentően sok és félreismerhetetle­nül világos a párhuzam. Sokszorosan keveredett nép vagyunk, akik minden viharos történelmi megrázkódtatás ellenére megtartot­tuk magyar lényegünk egyik legfontosabb karakterisz­tikáját: keleti genetikai örökségünket, amihez nyugati szerzett tulajdonságok, nyugati kultúra és civilizáció adta a megnyilatkozási formát. A Nagyszentmiklóson született és a keleti örökségünk ősi MAGYAR formá­ját legjobban megőrző Erdély környékén gyermekes­­kedő fiatal Bartók első komoly tanulmányait a teljes osztrák iskolázottságú Thoman, Koesler, majd a Brahms-Dohnányi befolyástól kapja. De a szentistváni keresztvíz nem felejtette el a sámán kopjafák, a kár­páti haza előtti ezerévre visszanyúló elementáris vad, oly gyakran szimbolikusan megnyilatkozó ősi örök­séget. Nagy csodálattal lesi, a nyugati zenei civilizáció akkori géniuszának, R. Strauss brilliánsan sziporkázó zenekari orchestráló csodáját, — de már a Kossuth Szimfóniában nyugodtan megbotránkoztat minden né­met származású és érzésű zenészt a német himnusz kikarikirozásával. Az első Rhapszódia még csak ma­­gyaros-cierányos befolyású, de a hangszerelés színek­ben gazdag virtuozitása már félreismerhetetlenül mu­tatja, hogy a fiatal Titán már mindent megtanult a szakma hangszerelő óriásaitól: Rimsky-Korsakov, Ber­lioz, Ravel és a valamivel idősebb Richard Strauss-tól. Nemcsak, hogy elleste, megtanulta, de a legma­gasabb tökéletességre fejlesztette a zenei nyelv hasz­nálatát. Sokkal több volt e mögött, mint csak egy te­hetséges fiatal zenész természetes ügybuzgósága. Tör­ténelmi küldetését, elhivatottságát tudatosan, a zsenik mindent félreseprő vak céltudatottságával követte. Tudta, hogy csak a legtökéletesebb felkészültséggel, a szakma minden, legmodernebb technikai bravúrját lat­ba vetve lehet valami esélye, hogy az úgyszólván kizá­rólagosan nyugat-európai — főleg német-olasz-francia hagyományokon felnőtt zenei civilizációt meggyőzze egy teljesen hihetetlen, botrányosan és forradalmian abszurd dologról: hogy a nyugati fül számára olyan „exotikusan bizarr” semmi más „ismert” nyelvhez nem hasonlító Magyar Nyelv mögött egy ugyanilyen kü­lönleges és talán minden elfogadott, akkor ismert nyu­gati kultúránál régebbi, erőteljesebb, zenei dallamvi­lág (az írástudatlanság és nyomor által) elnyomott de mégis elképzelhetetlenül gazdag, hatalmas birodalma vár felszabadításra és megszólaltatásra. Ó, — nem volt egy csepp kételye sem a feladat lehetetlenséggel hatá­ros nehézségével kapcsolatban. Még sokkal kevésbé tájékozott és nyilt-szemű embernek is nehéz lett volna tudomást nem szerezni a vezető nagy zenekritikusok megbotránkozó kifakadásairól az „ázsiai fél-barbár” Tchaikovsy — „brutális, vulgar, vodka-szagú orosz pa­raszt-zenéjéről ...” Mennyivel ősibb, vadabb pálinka­­szagúan bődös paraszti, vagy természetes, primitív ár­tatlanul szókimondó őszinteséggel szeretkező, zabolát­lanul elemien ösztönös volt az a zenei nyersanyag az a dallam-világ, amiről Őneki kellett először beszélnie a Menuetten és waltzeren nevelkedett füleknek. És mennyivel más, szokatlanabbul disszonáns volt az a hangszín, zenei nyelv-, és zenekari hangszerelés, ami stílusos keretet és méltó kifejezési formát adhatott ezeknek primitíven gyönyörű, szokatlan ősi dallamok­nak. És a várt felzúdulás és a szakadatlanul jajgató fel­háborodásban nem volt hiány! Otthon is és Nyugaton is. De otthon még talán jobban. Mindég az ordít leg­jobban, akinek a háza ég. Ha nem is tudatosan, de tu­datlanul, tudat alatt megérezte az akkori magyar ve­zető arisztokrácia a Bartók által megénekelt üzenet végzetesen veszélyes, társadalmi és egész világ-rendet felborító borzalmas erélyét, és erélyes figyelmezteté­sét. — Hát ki szerethette ezt? Igen — Drága jó Sza­bolcsi Tanár Űr — Teljesen igazad volt... Bartókot, akit a „történelmi szükségszerűség” törvénye helyezett akkor és oda, ahol született, majd ahol új igét hirde­tett egy olyan internacionális nyelven, aminek már nem voltak olyan szűkös kis határai, mint a másik misszionárius „testvéré” Ady-é, - ezt a Bartókot sem politika, sem megvető gúny és üldöztetés, sem a szám­űzött élet minden válsága nem tudta visszatartani at­tól a prófétai, misszionárius küldetéstől, hogy merész, új igét hirdessen, és ezen a végső fokon mindenki által felfogható, mindennél intemacionálisabb nyelven e­

Next

/
Oldalképek
Tartalom