Calvin Synod Herald, 1980 (80. évfolyam, 1-12. szám)

1980-07-01 / 7-8. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 13 ÚJ BIBLIAFORDÍTÁS „A puszta létnél többet. .cím távolról sem sejteti, hogy egy teljesen új bibliafordítást tartalmaz ez az ízlése­sen kiállított, 500 oldalas könyvecske. A teljes Újtestamen­tum, Csia Lajos ref. igehirdető és bibliakutató fordítása. Mint „céhbeli” érthető érdeklődéssel kezdtem forgatni és összevetni az ismertebb textusokat a megszokott, berögzött szövegezésekkel. Azonnal feltűnt a fordítás újszerűsége és kissé nehézkes stílusa, szokatlan szóhasználata. A fordítás értéke azonban éppen ebben van: könyörtelenül szöveghű fordítás! Ez alatt az eredeti szöveghez való hűséget értem, amihez a fordító akkor is ragaszkodik, ha esetleg az emlí­tett vád alá kerül. Nem egy „átfésült” fordítása, mondjuk, — a sok közül, — az öreg Károlynak, hanem minden ízében, porcikájában új. Nem törődik a fordító azzal, hogy a fordítása a magyar gramatikának, stílusnak, vagy minek mond ellene, őt egyet­lenegy elv vezeti: az írás eredeti intenciójának, mondanivaló­jának a szöveg nyers értelmezése szerinti tolmácsolása. Ezért nehéz a kurzív olvasása az első próbálkozásra, de később könnyen megérti az olvasó a szenttörténetet, magának a történet szövegének az összefüggéséből, amit a fordító hű­ségesen tolmácsol. A biblia eredeti szövegének ismerői előtt ismeretes, hogy az újtestamentumi görög nyelv, amin az íródott, az akkori hétköznapi élet nyelve, a köznyelv, az átlagember szókin­csét tartalmazó nyelv („koiné) volt, nem pedig a filozófusok, bölcsek kipallérozott nyelve. Azon a nyelven írtak a szent­írók, amelyet a kikötőkben, a piacokon beszéltek. Az ilyen nyelvben, már magában is ott vannak a döccenők, különös sajátosságok, vagy éppenséggel „hibák”, de ez volt az ak­kori élet nyelve. A történeti Jézust ezen a hétköznapi nyelven akarták tolmácsolni az evangélisták és apostolok. Ők nem a szava­kat, kifejezéseket stilizálták, hanem az „üzenetet”, a gondo­latot akarták a maguk vaskos, sokszor nyers közvetítésében közölni a hívekkel. Akaratlanul is az az érzésem, hogy minden bibliafordító átmegy ezen a stáción, ahol Csia megállt és amit közzétett. Nem ártott volna, ha a pársoros „Előszó” helyett egy rész­letesebb cikkben bevitt volna a fordító az ő „műhelyébe” -— tekintettel a ma divatos, talán túlságosan is időszerűvé tett bibliafordításokra, — és ha ő mondta volna el azt, amit az ol­vasó utólag szerez meg magának, ha ez a vonatkozás érdekli. Külalakjában a szöveg elrendezése hűn követi a legújabb fordítások formátumát. A két-kolumnás, versekre-osztott, régi vers-beosztások helyett, értelmi alapon összetartozó szöveg­részeket hoz, könnyen áttekinthető formában. A lap mindkét oldalán külön kihangsúlyozza a leglényegesebb kontextuso­kat. Ezeknek kiválasztása rendkívüli bibliaismeretet követel, és én úgy találom, hogy ebben nem volt „híján” a fordító. A fordítás, a címnek ellentéteképpen, szigorúan híd­építő szolgálatra, — az isteni kijelentés és annak emberi meg­értésére — céloz. A hátlapon idézi János 10:10-et — „azért jöttem, hogy életünk legyen és bővölködjenek”. A kiadó a „World Bible School” egyetlen mondatban közli, hogy a munka „40 évi tudományos, elmélyült és ön­feláldozó munka eredménye.” A bibliafordítás igényelhető díjtalanul az alábbi címen: Das Feste Fundament, Schleifmühlgasse 6., 1040. Wien, Österreich. Annak ellenére, hogy a legutóbbi években két új magyar teljes Szentírás jelent meg és kapható hazánkban, mégsem mondhatjuk azt, hogy a Biblia lefordítását ezekkel a fordítá­sokkal befejeztük. Hiszen minden kornak újra törekednie kell arra, hogy a maga alakuló nyelvi-kifejezési világa szá­mára érthetővé tegye Isten üzenetét. Ezért nem tartjuk hiá­bavalónak az Ószövetség eredeti héber és az Újszövetség ere­deti görög nyelvének tanulmányozását és időről időre új fordítások megjelentetését, ha ezek jobbak mint a régiek. A baj azonban ott van, hogy ez a bevezetésben említett Újszövetség-fordítás igen rossz. Feltűnő például, hogy mennyire a magyar nyelv szabá­lyaival ellentétben használja a névelőket a fordító. „A Krisz­tus Jézus származásáról írt könyv” — kezdődik a szöveg, másutt pedig az „egy” névelő a felesleges sokszor. „Amikor a mágusok a csillagot meglátták, igen nagy örömre gyullad­tak” — olvassuk tovább. Szentlélek helyett „Szent Szellem”, leprás helyett „bőrpoklos”, megtérés helyett „térjetek új fel­ismerésre” szerepel. A hegyi beszéd jézusi boldogmondásai például így kezdődnek: „Boldogok a Szellem által a szegé­nyek, mert övék a mennyek királyi uralma.” Itt tegyük mellé a mi új fordításunkat: „Boldogok, akik szegények lelki érte­lemben, mert övék a mennyek országa.” A régi revideált Károli-féle fordítás így hangzott: „Boldogok a lelki szegé­nyek, mert övék a mennyeknek országa.” Még egy példát vegyünk János evangéliuma elejéről: „Kezdetben már volt az Ige, az Ige Isten felé fordult és Isten volt az Ige. Ő kez­detben az Isten felé fordulva volt.” Lehetne még sorolni a példákat arról, mennyire hely­telen és sokszor bántó fordulatok kerültek be a szövegbe. Az előszó szerint: „A görög szöveghez való értelem szerinti ra­gaszkodás hozta magával, hogy némely kifejezés szokatlanul és újszerűén hat...” Arról a szakembereknek kellene vitat­­kozniok, melyik kifejezés mögött milyen eredeti görög gon­dolat rejlik, ahogyan bibliamagyarázati könyveinkben ismer­tetni szoktuk a különböző véleményeket. Az is gyakran meg­történik, hogy egy-egy helyen két lehetséges fordítás közül egyik kutató az egyiket, másik a másikat használja. Számos régebbi kísérletet tartunk nyilván, egyes Biblia-fordítások megpróbáltak új szavakat is alkotni. A reformáció hagyomá­nyai azonban arra köteleznek, hogy mindig a legjobbat, a legtökéletesebbet igyekezzük nyújtani a Szentírás fordításá­nál. Sajnáljuk, hogy ez a fordítás így, ebben a formában megjelent. A kiadó bizonyára nem volt abban a helyzetben, hogy megítélje, mennyire jó magyar fordítás az, amit kia­dásra ajánlottak. Reméljük, hogy azok a külföldön élő ke­resztyének, akik magyarul olvassák a Bibliát, nem ebből a fordításból fogják majd megérteni Isten üzenetét, hiszen az rendelkezésre áll jobb megfogalmazásban is. Ma sokszor emlegetjük az ökumenikus összefogást, a közös keresztyén fáradozást sok területen és éppen a Biblia fordítása és terjesztése olyan ügy, amelyikben mindenféle egyházhoz, felekezethez tartozó keresztyénnek együtt kellene működnie. E néhány sor azért jelent meg, hogy az ismerte­tett fordítás kiadása és terjesztése ne zavarja meg ezt az ökumenikus együttműködést. Elek Áron Ev. Élet, 1979. már. 4.

Next

/
Oldalképek
Tartalom