Tanulmányok Csongrád megye történetéből 14. (Szeged, 1989)

Máté Zsolt: Szeged XVI. századi helyrajza

A névsorok átkódolásával a latin és török névsorban megjelöltük az egymással azonosnak tekinthető neveket, vagyis a két adathalmazban kijelöltük az azonos elemeket. Az adatok ilyen értelmű egymáshoz rendelését egyszerűen a szűk latin névsor sorszámainak a szűk török névsor mellé írásával és gépbe táplálásával végez­tük el. A számítógéptől az azonosítások helyességének ellenőrizhetősége céljából betűvel is kiírva lekértük az átkódolt névsort. A fenti eljárást megelőzően azonban előzőleg döntenünk kellett arról, mely latin névsorbeli neveket, mely török névsorbeliekkel tekintünk azonosnak: a) Azonosnak vettük a könnyen és biztosan azonosítható neveket, pl. Chye- thertheek = Csütörtök stb. b) A latin névsor nevével azonosnak vettük azokat a török névsorbeli neveket, amelyek eltérő hangalakjuk ellenére az illető név török átírásával jöhettek létre. Itt támaszkodtunk a forrásközlő eligazítására.176 A neveket a török leíró hallás után az arab írás szabályainak megfelelően rögzítette. A magánhangzók jelölési lehetősége az arabban korlátozott, defterünkben gyakran hiányzik. Bizonyos mássalhangzókat az arab nem ismer, mások szó elején vagy szóközépen leírva nem különböztethetők meg. A zöngés zöngétlen elhullás lehetősége is fennáll.176 Bizonytalanságok — a források jellege miatt — nem küszöbölhetők ki teljesen. c) Azonos török neveket rendeltünk különböző latin névsorbeli nevek mellé is, ha török átírásuk feltehetőleg azonosan alakult. Pl. Hayas, Hayos = Hajós stb. d) A latin névsor latinul írt, lefordítható neveit, — ezek kivétel nélkül foglal­kozásnevek — magyarra fordítottuk, s az értelemszerűen egyező török név­sorbeli családnevekkel azonosítottuk, a török névsorban ugyanis latin nyelven írt családnév egyetlen egy sincs. Aurifaber (aranyműves) Pyscator (halász) Lapicida (kővágó) Corigiator (szíjgyártó) stb. = Ötvös = Halász = Kőműves, Kőtörő = Szijátó, Szíjártó A módszer szempontjából indifferens, hogy e nevek valóban családnevek voltak, vagy a foglalkozást jelentették. A családnevek előfordulási gyakorisága külön megfontolásokat érdemel. Egy utca és egy tömb névanyagának egyezésében nem tekinthetjük ui. azonos értékű bizonyí­téknak, ha az egyező névanyag gyakran előforduló családnevekből adódik, vagy ha az azonosság ritka —, esetleg egyetlen egyszer előforduló (unikális) nevekből tevő­dik össze. E tényezőnek a lehetséges kiküszöbölésére a nevekkel kétfajta csoportosításban dolgoztunk: 1,6 Vass 1979. p. 33. 178 Vass Előd példái (Vass 1979. p. 33.): Boda-Buda, Berta-Barta, Szücs-Szőcs. Simonyi-So- mogyi, Kéri-Nyiri, Rács-Rác, Debrecsen-Debreceni. A Simonyi-Somogyi név megfelelése pl. bizonyí­tott. Mindkét név nagyon gyakori, de a latin jegyzékben csak Somogyit találunk, a defterben viszont csak Simonyi van és egyetlen Somogyi sincs. Ahol az egyezés nagyon bizonytalan volt, inkább elhagytuk. Bizonyos nevek továbbélésének felkutatásában a latin leírás nehéz olvasása okozott gon­dot. De bizonyára helyesen találtuk meg a Swl=SzéI, Zwlwsy=Szélös (Szőlősil), Wrwos=Örös (Orvos!) stb. egyezéseket. Másutt bizonytalansággal kell számolnunk: Kathos, Kathws=Kodus vagy Halaazs, Halasy = Halász. 33

Next

/
Oldalképek
Tartalom