Káldy-Nagy Gyula: A csanádi szandzsák 1567. és 1579. évi összeírása - Dél-Alföldi évszázadok 15. (Szeged, 2000)
A CSANÁDI LIVA RÉSZLETES DEFTERE
1. Makova város azonos a mai Makó várossal. A törökök Makó város nevének szláv Makova változatát vették át. A Makóra vezető kereskedelmi utak régi nyomvonalára ld. Blazovich L., im. 53., 55., 59. és a 14-16. századi úthálózati térképét. 2. Makó város utcáiról legkorábbi magyar nyelvű adatok Szirbik Miklós: Makó városának leírása 1835-1936 c. munkájában (Makó, 1926. és 1979.) találhatók. Ebben közölte egyebek között a református egyház tagjainak 1763-ból fennmaradt névsorát, mely a „Csapó Útsza" összeírását is tartalmazza (70. old.). 3. Az 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban: Harmadi Benedik. 4. Az 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban és 1579. évi összeírásban: Ihos István. 5. A Sarkantis feltehetőleg azonos a Sarkantyús családnévvel, ld. Szamota I., Magyar Oklevél-szótár, Bp. 1902-1906. 832. 6. Szirbik magyarázata szerint „Hóid utsza, mivel fél hóid formájú" (im. 22.). A „Hóid utsza" 1763. évi névsorát ugyancsak Szirbik közölte (im. 69-70.). 7. Az utca neve bizonytalanul olvasható. 8. Az 1579. évi összeírásban: Bujtor Gergör nős, fia Ferenc. 9. Székudvar neve valószínű azonos a Sikló mellett ÉK-re fekvő Székudvar falu nevével; e falu összeírását ld. A gyulai szandzsák 1567. és 1579. évi összeírása, 318-319. 10. Az 1579. évi összeírásban: Torvári [Térvári] István. 11. Az 1579. évi összeírásban: Bárson Jakab nős. 12. Az 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban: Olajos Ferenc. 13. Az 1567. és 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban: Hidek Bálind. 14. Az 1567. és 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban: Kéri János. 15. Andaris valószínű Andris helyett, mely mint ismeretes az András becézőneve, amit már használtak korábban is (pl. 1519-ben, ld. Kázmér, Régi magyar családnevek, 40.), de 1567-ben még a fennt összeírt fiú nevét nem becézve írták le, ld. Kalmár Simon nős, fia András. 16. Az 1567. évi összeírásban: Borda András. 17. Elírás, az 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban: Baló Matiás. 18. A Sarkantas feltehetőleg mint a Sarkantis szintén a Sarkantyús családnév alakváltozata, ld. fentebb az 5. jegyzetet. 19. Az 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban: Garai János. 20. Az 1576. évi dzsizje-adóösszeírásban: Lakadgyártó András. 21. A Román, ill. Romány egyházi személynév, mint ismeretes ekkor még nem népnév. 22. Fernac a Ferenc személynév egyik régi változata, ld. Grkovic, Recsnik licsnih imena kod Szrba. Belgrád, 1977. 202. 23. Figyelmet érdemel az egymás mellett leírt Andaris (vagyis Andris) és Andriás. 24. A „kile-illeték" vagyis a reszm-i kile közérthető fordítása inkább mérési pénz, ill. mérlegpénz lehetne; a 250 kg-nál több gabona eladásakor kellett fizetni, ld. alább a kikötői illetékek szabályzatában. 25. Ennél a tételnél a só megnevezésére a perzsa „nemek" és négy tétellel alább az arab „milh" szót használták, de a szótárak a két szó értelmezésekor nem tesznek különbséget. 26. Kutol azonos lehet a Kutoj névvel, mely fennmaradt a Maros egyik nagy kanyarulatában levő Kutojhalma határrész nevében (ld. ezt Inczefi G., Földrajzi nevek, 193. és TI: Makó 1805. évi térképén). Talán itt kereshető a Kutol halászóhely, bár Szirbik azt írta a Marosról: „... szüntelen és szaporán változtatja árkát. ... A hol ezelőtt 40 esztendővel folyt, ott már most erdő van." (im. 29.). 27. Baranya szerb-horvát írásváltozata Baranja, ezt vették át a törökök. 28. A török szövegben olvasható „binde kirk" jelentése valójában „40 ezrelék". A vonatkozó szövegösszefüggés „her binde kirk akcse gümrük" szószerinti fordításban „negyven ezrelékes akcse vám" helyett írtuk így: „minden ezer [akcse érték] után 40 akcse vám". 29. Az „igriz" posztó nevét tanulságosan azonosította a korabeli hazai nyelvhasználatban közkeletű „griseus" latin posztónévvel Pach Zsigmond Pál az „Aba, kebe, igriz. Posztófajták a hódoltsági török vámnaplókban a 16. század derekán" c. tanulmányában (Tört. Szemle 39. évf. 1997. 1-19.). 30. Az 1579. évi összeírásban szószerint lemásolt fenti szöveget helykímélés végett nem közöltük, de annak részben módosított zárómondata alább olvasható.