Gilicze László - Kormos László: Kis Bálint: A Békés-bánáti református egyházmegye története - Dél-Alföldi évszázadok 5. (Békéscsaba - Szeged, 1992)

KIS BÁLINT ÁLTAL KÉSZÍTETT MUNKA KÉZIRATBAN ÖSSZEÁLLÍTOTT TELJES FOGLALATJA - III. KÖTET

kedett hát Sinai Miklós, mint ezt 1783. esztendőben tanítványinak diétáit Ma­gyarországi Reformatio Históriájában előadja, hogy ezen könyvet Gálszécsi Tamás írta, de azután Rákóczi Zsigmond erdélyi fejedelem könyveinek seriesse kerülvén kezére, abból tanulta meg, hogy ezen könyvet Ozorai Imre békési pré­dikátor írta, és akkor tette osztán elébe ennek, a fentírt titulust. Ez a könyv 8-adrét min. jó erős írópapirosra van nyomtatva. Látszik, hogy sok kézen forgott, mert szennyes. A levelek nincsenek számokkal megjegyezve, ha­nem csak alól az árkusok ilyen módon: A., AL, AH., AITL, AIIIL, AV. így me­gyén azX-ig, ezután van a V. Gyarló módú fedelét mely már 2. vagy 3. is lehet a moly nagyon megrongálta, a levelek szélei veresre voltak megfestve, de már ezt az idő setét gesztenye színűvé tette. Az írás módja mjlyen lenne már azt feljebb előadtam. A beszédet megszaggató jelekre , ; :. keveset vigyázott, valamint arra sem igen sokat, hol kellene nagy betűn, hol kicsinyen kezdeni a szót. így ír: vristen — nag biuz zu Catonak. A szótagok egyik sorból a másikba sokszor alkalmatlanul tevődnek által. P. o. Cy-ak, ky-knek, ye-gben, wa-g, mon-dhat noyok, nay-as­konnak. Vannak benne szó és betűbeli tévesztések is, de ez nem csuda idegen helyen, idegen nyelvet távol az auctortól nyomtatni, óhatatlan hiba nélkül. De még sincs ebben ingyen is annyi hiba, mint Ember Pálnak Lampe által kiadott reformationis históriájában. Noha általában véve Ozoraink a még most is vidékünkben szokásban lévő jó magyarsággal él, találkoznak mindazáltal könyvében egynéhány, már ma szokat­lan szók is, p. o. elegölés= egyesülés, yzumos üdő=csúszós jeges, igyol=együtt, pegeeg=pedig, jonkab = inkább, kéutalás—képmutatás, enaya=ennyi, mywel­kedet= cselekedet, vjonnan nemzés=újjászületés, em=imé, ergalmas=irgalmas, veszett fiú=rossz erkölcsű, tatem állás = termet. Vannak sok helyt ilyenek: zakaló, bajuzzó, aran zayo üdvesegönk, szeretnönk, tunnonc, mondanaya, adnaaya, kinneyeek, oltalmaznayaak, Corintombeli, Efezumbeli, Philippensesbeli, — hát suba=bunda, Prupian köntös=veres bársony dolmány, kokonnya: húsvéti bá­rány. Van emlékezet benne: Wáradról, Biharról, Püspökiről, Pályiról, Fejér­várról, Gyuláról. A 10 parancsolatot két táblára osztja: az elsőn van 3 parancsolat, a másodikon 7. A gyónást szükségesnek, böjtölést igen jó szokásnak mondja, és hogy ő még a szentvacsora felől Melanchtonnal, s Lutherrel értett egyet, azt feljebb előadtam. A deák, görög, zsidó nyelveket értette a régi atyák írásaiban jártas volt, a Szent­írásbeli helyeket oly helyesen fordította magyarra, hogy azt későbben is helybe­hagyta Károli Gáspár, s kevés változtatással tette által magyar Bibliájába. írása módja könnyen érthető, noha néhol vagy nem akarta, vagy nem tudta magát vilá­gosan kifejezni homályos és mysticus. Becsületes characterét mutatja az, hogy noha látta az ő idejebelieknek romlottságokat, részegeskedéseket, csalárd tisztá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom