Református fögimnázium, Budapest, 1912

I. Tanulmányok

39 szerinte — az iskola célját ne az encyklopedikus tudás elsajátításá­ban, hanem az egyénben szunnyadó erők kifejtésében keresse. XII. A fentebb elsorolt iskolaformáknak mindenikéből igyekeztem meglátogatni egyet. Hospitáltam Berlinben a Dorotheenstädtisches realgymnasiumban és a Französisches gymnasiumban ; Schöneberg- ben a reformrealgymnasiummal kapcsolatos reformgymnasiumban; meglátogattam Berlin környékén a cöpenicki realschuleval kapcso­latos reformrealprogymnasiumot; Hamburg-Altonában a gymna- siumot és realgymnasiumot s Emdenben, a holland partokra néző porosz határvárosban az ottani Wilhelmsgymnasiumot; Hollandiá­ban az utrechti Christelijk Gymnasiumot, Párisban a Lycée Henri IV. hatalmas intézetét s Zürichben a Christliches gymnasiumot. Mindenütt a latin és német tanítás iránt érdeklődtem elsősorban. Összesen 17 professzor előadását hallgattam végig, egyik-másikat 3—4 órán keresztül. Általában szíves fogadtatásra találtam külö­nösen a vidéki tanintézetek tanárai és igazgatói részérői. Benyo­másaimat s aprólékos észrevételeimet a következőkben foglalhatom össze. Methodikai tekintetben alig találtam olyat, amit mi — külö­nösen újabb generáció — ne ismernénk és ne gyakorolnánk. Az órát általában ők is feleltetéssel, latinból pl. a felhagyott szöveg lefordíttatásával kezdik. Az óra második felében tovább fordítanak, amit pl. Borchardt berlini professor a praeparatio számonkérésével, a szavak kikérdezésével vezet be olyanformán, hogy kikérdezés alatta szószedetet becsukatja, a tanulóktól innen is, onnan is kérdez egy-egy szót, s az olyan tanulót, amelyik valamit nem tudott, kathedrája elé állítja, szófüzetét átvizsgálja s a kiszedett szavakból alaposan meg- examinálja. A továbbfordítás az egész osztálynak elemző módszerrel végrehajtott, közös munkája, amit a professor tetőz be azzal, hogy a feldolgozott szöveget végül ő maga szabatosan, mintaszerűen lefordítja. Van olyan tanár, aki növendékeivel is lefordíttatja még egyszer szabatosan s a tanulók otthon írják be a fordítást egy erre rendelt füzetkébe. Giercke, a berlini französisches gymnasium tanára még ott az órán leíratta a fordítást egész osztályával. Meg kell itt emlékeznem arról a bámulatraméltó eredményről, amit ez a gym­nasium a nyelvtanítás terén felmutat. Ezt az iskolát a XVI. század­ban hugonotta menekültek alapították; jelenleg 154 tanulója közül

Next

/
Oldalképek
Tartalom