Budapest, 2015. (38. évfolyam)

10. szám október - Jolsvai András: ÉTKEZÉSI ÍRÓ - Étlapi divatok

BUDAPEST 2015 október 32 Néhány évvel ezelőtt az egyik születésnapomra kaptam egy menükártyát ajándékba a hajdani Dunapalota (melyet néhá­nyan Ritz szállónak ismerünk, s mely a második világháborúnak esett áldozatul) ételeivel a múlt század húszas éveiből. (S melyet Móricz Zsigmond, Szép Ernő, Illyés Gyula, Fodor József és Kassák Lajos aláírása díszít.) Az étlap egyetlen magyar szót sem tartalmaz, va­lamennyi étel franciául szerepel, sőt, még a dátum is úgy. (Az elő­kelősködés ezen formáját a repub­likánus költő ki is figurázza, így szignálva a menüsort: Illyés de Gyula – pedig a franciáknak nem volt nagyobb rajongója akkor an­nál az asztalnál.) Ezt most nemcsak dicsekvésből hoztam szóba (azért is, persze), ha­nem hogy először nyelvi irányból mutassam meg, mennyire a diva­tok hatása alatt áll egy társadalom étkezési kultúrája. A gasztronómia nyelve, tudjuk jól, valaha a francia volt, ahogy a gasztronómia fővárosa évszáza­dokon keresztül Párizs. Így aztán azokra a magyar étlapokra is, me­lyek valamit adtak magukra, con­sommé került erőleves helyett, és a ráksaláta is Salade de homard volt, étteremszerűen. Ez a divat eltartott egészen a negyvenes évek közepéig, de az­tán ahogyan a világ demokratizá­lódott (vagy micsinált), úgy de­mokratizálódott és magyarosodott a hazai éttermek étlapkínálata is. Végül bájosan szovjetizálódni kez­dett: nemcsak az alapanyag-kíná­lat szűkössége okán, hanem példá­ul a mozaikszavak és rövidítések szovjetorosz hullámának követése terén is. (Csem.sert.kar.pir.burg, pár.káp, ezt a kifejezést mindenki ismerte, aki az ötvenes-hatvanas években nőtt föl.) Később – jóval később, persze – tágult a horizont, a magyar ét­lapok angol vagy angolos kifeje­zésekkel is bővültek, a bélszint bifszteknek kezdték ejteni, és beef-steak-nek írni előkelőbb helyeken, jó sok nullával a vé­gén. (Korábban sehogyan se kellett leírni, mert ami nincs, arra hiába keresnénk szavakat.) Megjelentek az olasz meg a spanyol kifejezések is (hogy kell a pizzát magyarosan ejteni, ezt tudja valaki?), ahogy a délszaki konyha is betört a Kár­pát-medencébe, sőt, bizonyos né­met kifejezések, melyek nagya­nyáink idejében még szégyellni valóan konyha-és gangszagúak voltak (kaisersmarni, hogy csak egyet említsek), ismét visszaka­paszkodtak az étlapjainkra. (A távol-keleti gasztrokultúráról és nevekről itt most ne essék szó, mert az egészen külön irányzat és egyelőre nem is keveredik a magyar étlapokkal.) A mostani állapotokról legin­kább az mondható el, hogy meg­lehetősen kaotikusak, de színe­sek. Ahogy a társadalom is egyre rétegzettebb lett (figyelik, milyen elegánsan oldom meg az elsze­gényedés problémáját?), úgy differenciálódtak az éttermek és az étlapok is. Felső-tízezeréknél manapság az angol vonal a leg­erősebb, s persze a minél bonyo­lultabb elnevezések: azért lehet igazán sokat kérni. Hanem az étlapok divatjánál is érdekesebb talán az ételek divatja – amely, figyeljék csak meg, nem függ olyan szorosan össze a pia­cok kínálatával, mint gondolnánk. Pacal például ma már mindenhol kapható, éttermekben viszont alig, vagy csak az olasznál, levesként. (Trippa, csak mondom.) Mostanra feljöttek a halak – mindegy, csak ponty ne legyen! – megizmosodtak az előételek (gyerekkoromban ez vaj volt meg szalámi, komolyan!), eltűntek viszont a főzelékek. Pedig régen a legelegánsabb helyeken is főztek legalább egyet – legfeljebb franciául szólították meg. ● Étlapi divatok szöveg: Jolsvai András, fotó: Sebestyén László ÉTKEZÉSI ÍRÓ

Next

/
Oldalképek
Tartalom