Budapest, 2012. (35. évfolyam)

6. szám június - Simplicissimus Budapestje

Mottó 2 A szerző barátja, Simplicissimus, különleges ember. Magát a 17. századi német regény fő­hősének reinkarnációjaként értelmezi, Buda­pestért él-hal, (nono, inkább csak él, javítana ki azonnal). Gyakorlatias álmodozó, aki mindent Budapestért tesz, még szerény honoráriuma­it is azzal keresi meg. Reggeltől estig figyeli a várost, könyveket és blogokat olvas róla egész nap. Csurig van új ötletekkel, és azt gondol­ja, hogy ezeket egyszerűen, varázsütésre meg lehetne valósítani. Simplicissimus szeret csak a figyelemreméltó dolgokról beszélni (vigyá­zat, nem csak a szép és jó dolgokról, hanem a förtelmesen ciki és megrázóan ostoba jelensé­gekről is.) A középszert és a nyomasztó átlagot – bármilyen kifinomult is a radarja – egysze­rűen nem látja... (...) Ez a Simplicissimus társzerzői munkálkodásá­val született könyv arra való, hogy megossza a szülőváros-érzést azokkal a magyarokkal, akiknek Budapest nem a szülővárosa. Célja, hogy a lehető legtöbb örömet okozza nekik, de a budapestieknek is, a lehető legrövidebb idő alatt. Sőt még magasabbra tör. Arra próbál ta­nítani mindenkit, miképpen lehet élvezni egy különleges képződményt, a modern nagyvárost. KICSODA SIMPLICISSIMUS ÉS MIRE VALÓ EZ A KÖNYV? (RÉSZLET A BUDAPEST­KÖNYV ELŐSZAVÁBÓL) Egy Budapestről szóló könyv dilemmái Simplicissimus, ahogy azt már régebben egyszer e hasábokon kiteregettük, 1986-ban, bécsi nászútján kezdett a Budapest-könyv ötletével foglalkozni. Külföldieknek szánt kritikus útikalauza (melynek címét Compli­catusnak tréfásan így fordította: „semmi előtt hasra nem eső útikönyv”), először 1989-ben jelent meg, abban az évben, amikor Buda­pest – Európa újraegyesülésének évében – igazán rákerült a térképre. Kiadója már ekkor szuttyongatta szerzőn­ket, hogy jelentesse meg a könyvet magya­rul is. Egyszerűen fordítsa le, oszt jónapot. De hát a fókusza annyira más volt annak amit egy külföldinek mondania kellett! Így végül is egy teljesen új könyvet írt, Nagy Bu­dapest Könyv címen. A cím ötletét az angol illusztrált könyvek forradalma idején megje­lent munkákból vette (vö. The Book of Ted­dybears, The Big Book of Teddybears, The Ultimate Book of Teddybears...) És az első 1998-as magyar kiadás nem is volt olyan vastag – a cím így tréfásan hatott. Talán még vannak akik emlékeznek arra, hogy nézett ki a címlap. Az Operával szemben lévő Drechsler kávéházban ücsörgő polgá­rokat ábrázoló fényképbe belehamisították a szerzőt, jellegzetes piros ingével, és akkor még alig őszülő bajuszával. A könyv nagyszerű kritikákat kapott, a Nép­szabadságban (alighanem egy véletlen foly­tán) egyetlen számban két írás is szuperlatí­vuszokban írt róla, az akkor pályakezdő N. Kósa Judit és Almási Miklós professzor tol­lából. Csuhai István az Élet és Irodalomban azt találta mondani, hogy a Nagy Budapest Könyv a szerző Bildungsroman ja – ilyet úti ­könyvről aligha írtak annak előtte. Míg az angol nyelvű útikönyv úgy tett, mint­ha mindent tudna Budapestről (s mivel bará­tai, amikor megtudták, hogy miről ír, azon­nal információ-özönnel árasztották el, ez önbeteljesítő jóslattá vált), a magyar nyelvű könyv ahhoz a trükkhöz folyamodott, hogy a szerző a „nem budapesti magyarokhoz” szól – a vidékiekhez, a határon túli, illetve a diaszporában élő magyarokhoz. Ebben az új, gyökeresen átdolgozott, kétsze­resére hízott terjedelmű kiadásban a kemény tények, a várostörténeti adalékok mellett megjelenik az interaktivitás is. Van benne kvíz középhaladóknak, amelyhez a meg­fejtést a szerző azonnal mellékelte, és van templomtorony-rejtvény, amelynek megol­dásához hátra kell lapozni. Meg kell említeni, hogy a szerző a két kiadás között eltelt tizenegy év alatt mondhatni el­szemtelenedett. Úgy érezte, a világon min­denféle adalékanyagot belerakhat ebbe a személyes kolbásztöltőbe... Így aztán egy csomó olyan dolog is belekerült, aminek csak áttételes köze van Budapesthez, annál inkább az értelmes élethez, a világjobbításhoz. Tes­sék csak fellapozni a „Simplicissimus kilenc életvezetési tanácsa és három dolog, amiről csak álmodozik” című fejezetet. Három éve a szerző egyszer már leadta a kéziratot, és akkor kiadója elhívta ebédelni, és a kávé előtt ezt a szózatot intézte hozzá: „ Nagyon érdekes a kézirat – nagyon tet­szik, csaknem maradéktalanul. Ne tegyél már bele adatot, már kicsurogna az infor­máció. De a szövegszintű stílus... Én arra vágyom, hogy olyan legyen, mint Szerb Antalé a marslakóknak írott könyvben... Dolgozz még rajta...” Mit volt mit tenni, újra kellett írni az egé­szet, valamit alapvetően változtatni kellett. Így bújt elő a szerző köpönyegéből, a titkos, belső tanácsadói szerepből a könyv lapjai­ra Simplicissimus és Complicatus. Annyira, hogy a címben is megjelent a változás. És jelzésszerűen, egy-egy villanásra megjele­nik még néhány, a szerzőnek kedves figu­ra, pl. Rabiatus, a lobbanékony természetű helytörténész és író, Agnellus, a szerző gye­rekkori pajtása és mások. Talán nem túlzás azt mondani, hogy „ez a könyv már nem az a könyv”. Egy Budapestről szóló könyv illusztrációs dilemmái A könyv tartalomjegyzéke, stílusa egyálta­lán nem, illusztrációja ellenben pontosan megegyezett az idegen nyelvű kiadással. Felvidéki András, a szerző barátja 41 „idi­otproof” azaz „kreténbiztos” rajzot készí­tett, amelyben a legjellegzetesebb épületek három dimenzióban látszanak, s amelyek miatt még a legnehezebben tájékozódó tu­rista sem tud eltévedni a sétaútvonalakon. Ezek rajzok a fekete és egy változó kísérő­szín három-három árnyalatával operálnak. Ám a szépség sem szorul háttérbe: minden egyes fának árnyéka is van... Először a magyar kiadásban jelentek meg a nem térképekhez kapcsolódó, hangulat­festő, „firkás” rajzok is. Mivel a szerző nem hisz a szép színes fény­képekben (mindig csalnak és rombolják ez élményt!), semmilyen kiadásban nem vol­tak fényképek – egészen a legutóbbi évig. Akkor azonban a régi Budapestet ábrázoló fejezetkezdő képek jelentek meg, amelyeket részben méregdrágán vett meg a kiadó, de többségük a nagyszerű és ingyenes Forte­pan közösségi archívumból származik. E képek ürügyén aztán a szerző kiélhette a hosszú képaláírások iránti szenvedélyét. Ezek a megjegyzések (a mindent katalogi­zálni igyekvő Complicatus lábjegyzetek­re kitalált terminusait kölcsön véve) hol centrifugálisak, azaz egyre mélyebbre ás­nak egy-egy ügyben, hol centripetálisak, azaz széttartóak: a szerzőnek egyre újabb és újabb dolgok jutnak eszébe. 40 *Mottó: „Nekem mondod, pestinek, hogy füle van a tepsinek?” – XX. század végi mondás Simplicissimus Budapestje * BEVEZETÉS A KORSZERÛ SZNOB- ÉS HEDONIZMUSBA, VALAMINT AZ ALKALMAZOTT EMBERLESÉS TUDOMÁNYÁBA

Next

/
Oldalképek
Tartalom