Budapest, 1987. (25. évfolyam)

3. szám március - Grétsy László: A budapesti koiné

rosi nyelvet is gazdagíthatja. Gondol­junk például a ruházatnak, vagyis a szerelés-nek az egyes darabjait jelentő ilyen szavakra: jakó, naci, surranó, tyúkszemtok, kultúrmadzag, tökfödő! Vagy itt vannak a jellegzetes járműmeg­nevezések: trapicsek, szappantartó, zsi­ga, merci, benzinkecske, bicaj, bringa, csőszamár. És nem hagyhatom említés nélkül, hogy az ifjúsági nyelv a leggaz­dagabb az olyan, friss szemléletet tükrö­ző, több szavas kifejezésekben, ame­lyeknek olykor már a megértése is szelle­mi élvezet. íme néhány ilyen dupla-, sőt, triplacsavaros mondás: trombitá­nak nézték (azaz: megfújták, vagyis el­lopták), megkezdte a fásítási hónapot (több fát szedett össze, azaz több tan­tárgyból felelt egyesre), négy ablak van a fején (ti. kettő a szeme, a másik kettő meg a szemüvege); szemfelszedés nincs! (ne bámulj, mert kiesik a szemed, már­pedig én nem szedem fel; ezt leány mondja az őt fixírózó fiúnak), mit érzel ilyenkor? (mármint amikor ilyen égbe­kiáltó ostobaságot mondasz). További források, most már távirat­stílusban folytatva a bemutatást: a katonai nyelv, a sport­nyelv (pontosabban szólva az egyes sportágak nyelve, például a labdarúgásé vagy az ökölvívásé), számos szak­nyelv, beleértve a szakmai nyelvek alsó, beszélt nyelvi rétegét, a mű­helyzsargont is, a tömeg -tájékoztató eszközök nyelve (ez többnyire egy-egy futó­tűzszerű gyorsasággal elterjedő divat­szóval, hamar közhellyé kopó fordulat­tal „gazdagítja" a városi nyelvet), egy sereg idegen szó különböző nyel­vekből s különböző „területekről" (újabban leginkább az angolból s fő­képp a kereskedelem, a közgazdaságtan és a szórakoztató ipar felségvizeiről, eh­hez azonban azt is feltétlenül hozzá kell tennünk, hogy alig másfél évszázaddal ezelőtt az ország első számú városának nyelve jószerével még nem is a magyar volt, legalábbis többségében nem az), s itt már talán meg is állhatunk. Azt hi­szem, az elmondottakból eléggé kivilág­lik, hogy egy olyan különös és bonyo­lult, sokrétű és sokszínű nyelvvel állunk szemben, amelyben hazai és idegen, ka­tonai és civil, tanulókra és dolgozókra jellemző elemek egyaránt nagy bőség­ben találhatók, s amelyet szakadatlanul árnyal és gyarapít a városi élet különféle köreinek (a technikának, a közlekedés­nek, a hivatalnak, a kereskedelemnek, a szórakozásnak és a sportnak) a szó- és kifejezéskészlete. Jó, jó, mondhatják erre, akik eddig megtiszteltek bizalmukkal, s idáig jutot­tak az olvasásban. A budapesti koiné összetevőit már ismerjük, de arról nem szólt a szerző, hogy ez a nyelv így egé­szében jó-e vagy rossz, elismerő mélta­tást vagy elmarasztalást érdemel! A válasz, amelyet adhatok, azt hi­szem, kiábrándító lesz: is, is, azaz jó is, és rossz is. Ide kívánkozik egy másfél évtizedes emlékem. Az Új írás szerkesz­tősége körkérdéssel fordult jeles íróink­hoz, költőinkhez, többek között annak megtudakolására, hogy a megkérdezet­tek szerint „romlik-e a magyar nyelv, vagy észlelhető változásai a természetes fejlődés, gazdagodás tünetei". Somlyó György, az egyik interjúalany így kezdte válaszát: „A nyelv — a magyar is, a többi is — folyton-folyvást romlik és ja­vul. Ez az élete." (Az én kiemelésem. G. L.) Nos, én sem mondhatok mást Buda­pest nyelvéről, ma sem. Meggyőződé­sem, hogy ha e nyelv jellemző vonásait pontról pontra elsorolnám, bemutat­nám s elemezném minden előítélet nél­kül, olvasóinkban is hasonló kép ala­kulna ki. Nem lévén lehetőségem a rész­letes vizsgálatra mindössze két vonását ragadom ki a nyelvnek; kettőt a legfon­tosabbak közül. Meghatározó erejű jellemzője a buda­pesti nyelvnek a szemléleti frissesség, újszerűség, legalábbis arra törekvés. Erről tanús­kodnak az olyan nagyvárosi ihletésű, a modern élet szülte szókapcsolatok, nap­jaink szólásai, mint elkapta a gépszíj, kihagy a motor (na persze, átvitt érte­lemben; amikor a sztereotip „Hogy vagy, öregem?" kérdésre a válaszoló a szívére mutat, s így szól: „Én megvol­nék, csak időnként kihagy a motor!"), elhúzza a csíkot (az elsuhanó repülőgép nyomán visszamaradó hajtómű­égéstermékre, az ún. kondenzcsíkra utalva), zöld utat kapott, kivonták a forgalomból, (azaz félreállították, er­kölcsileg lehetetlenné tették), sínen van (mármint valakinek az ügye) stb. Ezt igazolják az olyan szellemes, játékos szóalkotások, szócsavarások, fordula­tok, mint dolcsi, teho, szunyái, fizu, nyögdíj (nyugdíj), áramvonalas nő, füstlapátoló a Keletinél (csavargó, mun­kakerülő) stb. Ami azonban előnye, az egyúttal hátránya is. Mert a folytonos újra törekvés következtében fittyet hány a hagyományos nyelvi elemekre — az apatárs és az apóstárs például idestova teljesen kiszorítják a főváros nyelvéből a nászom, nászuram formákat, hason­lóképpen a shopok, snack bárok szinte elárasztották a fővárost, természetesen a boltok, üzletek, falatozók, gyorsbü­fék rovására —, az új, friss fordulatok kedvtelése pedig menthetetlenül oda ve­zet, hogy egy-egy alapjában szellemes, színes formula pillanatok alatt köz­hellyé szürkül. Itt van példának ez a szókapcsolat: rátesz egy lapáttal. Ami­kor jó két évtizeddel ezelőtt felfigyelhet­tünk rá, színesnek, ötletesnek érezhet­tük. Napjainkban azonban e valamikor zamatosnak számító beszédfordulat, bi­zony, jócskán elvesztette hamvát, egy­kori üdeségét. És sajnos, bőségesen em­líthetnénk még olyan „pestiességeket", amelyek új korunkban értéknek számí­tottak, a kérlelhetetlen idő azonban semmitmondó klisévé koptatta őket. A budapesti nyelv másik meghatáro­zója valamilyen gúnyos-fölényes közvetlenség, olykor tisztelet­lenséggel is párosuló aszfaltön­tudat. Egészében véve ezek is in­kább értékes, mintsem káros vonások — például azáltal, hogy megkönnyítik a kapcsolatteremtést, a kommunikációt, megnyitnak olyan kapukat, amelyek különben zárva maradnának —, de ezeknek is jócskán megvannak a veszé­lyeik, sőt, napjainkban ezek a veszélyek mintha egyre fenyegetőbben tornyosul­nának beszédünk, társas érintkezésünk égboltján. A közvetlenség nemegyszer erőltetetté, kényszeredetté válik — jó példát szolgáltatnak erre az olyan ifjú­sági rádió- és televízióműsorok, amelye­ket az ifjúsági nyelvi és szlengelemekre való tudatos rájátszás (helósztok, vadi­új, tökziher, hülyét kaptam stb.) tesz olykor viszolyogtatóvá —, a senkit és semmit nem tisztelő, túlzott öntudat pe­dig mind gyakrabban torkollik durva­ságba, sőt, trágárságba. Ne tessék félre­érteni, nem arra gondolok, hogy többet káromkodunk, szitkozódunk, mint aze­lőtt. A szitkozódásnak ugyanis azáltal, hogy valamilyen erős, heves indulat le­vezetésére szolgál, legalább van valami­lyen funkciója. Napjainkban azonban már minden indulat nélkül is trágár, út­széli szavakat használnak az emberek, Budapesten is, vidéken is. Van tíz-húsz olyan szavunk, amely önmagában is, különféle származékaiban is beszédtöl­telékké szürkült, s eredeti — főleg a sze­xuális élettel, a testi funkciókkal kap­csolatos — jelentésétől teljesen függetle­nül ott hemzseg a mindennapi beszélt nyelvben, kiölve, kiirtva onnan sok száz színes, szemléletes, kifejező szót. Hát ilyen a budapesti koiné. Persze mindent el kell követnünk, hogy tisztáb­bá, csinosabbá, gondozottabbá tegyük, de — ugyancsak budapesti közhellyel szólva — ez van, ezt kell szeretni. Ne­kem e nyelv mai állapotáról Weöres Sándornak egy találó hasonlata jut eszembe. E szerint „a magyar nyelv sok idegen elemmel is átszövődve és inkább bepiszkolódva, mint tisztán maradva áll előttünk, de piszkossága jókora színes­ségét és gazdagságot jelent. Úgyhogy nem is tudom, piszkosságát szégyenkez­ve vagy dicsérően kell-e említenünk; nem kell-e nyelvünket úgy tekinteni, mint egy szutykos kölyköt, aki éppen szutykosságában bájos és ravasz és ügyes, okos, sokoldalú." (Új írás, 1971. 3.SZ. 103. o.) Higgyék el, kedves olvasók, ez a gye­rek élni fog. GRÉTSY LÁSZLÓ 21

Next

/
Oldalképek
Tartalom