Budapest, 1983. (21. évfolyam)

9. szám szeptember - Tóth Gyula: Könyvtár a Molnár utcában

TÓTH GYULA Könyvtár a Molnár utcában A Molnár utca 11. számú ház falán címeres tábla: Állami Gor­kij Könyvtár. Az állami szó azt jelenti, hogy a könyvtár tulajdo­nosa, fenntartója a Magyar Nép­köztársaság, rövidebben Magyar­ország, közvetlenebbül a Műve­lődési Minisztérium. Az állami jelző csak a mi könyvtárunk ne­vét fényezi, a többi nagy könyvtár országos, országgyűlési, fővárosi, megyei, egyetemi nevet visel. Nem szabad összetéveszteni könyvtárunkat más, Gorkijról el­nevezett intézményekkel. Gorkij neve a könyvtár világirodalom­mal foglalkozó alaptevékenységé­re utal. A névadók azt is tudták, hogy mit jelentett Gorkij neve és műve Oroszországban és később a Szovjetunióban, hazánkban és az egész világon. A Gorkij név szimbólum, hiszen az ő világiro­dalmi rangja abból a meggyőző­déséből táplálkozott, hogy „A nyirfahasábból fejszenyelet lehet készíteni, de kellő művészettel pompás emberi alakot is lehet fa­ragni belőle." Könyvtárosainknak még az a gorkiji figyelmeztetés is kedves lehet, hogy „áttekintést kell adni a nemzeti kisebbségek irodalmáról, mennyire nélkülözhe­tetlenek az ukrán, belorusz iroda­lom fejlődését bemutató szemlék." (Az irodalomról) Az olvasók gyakran érdeklőd­nek a könyvtár történetéről, amely azért is érdekes, mert speciális, nem a klasszikus egyházi, szak­szervezeti, egyetemi alapítók bő­kezűségéből született ez a könyv­tár, hanem egy sokféle bajjal küszködő állam döntéséből. Re­mélhetőleg az ifjabb olvasók is átlátják az időpontból, hazánk helyzetéből és más körülmények­ből eredő nehézségek sorát, ha felidézzük most a Magyar Köz­lönyből (1956. március 9. 19. szám) a Népköztársaság Elnöki Tanácsának 1956. évi 5. számú töi inyerejű rendeletét a könyv­tárügy szabályozásáról és a Mi­nisztertanács 1. 018/1956. (III. 9.) számú határozatát a rendelet végrehajtásáról, amely szerint a budapesti Gorkij Könyvtárnak, a Magyar—Szovjet Baráti Társaság orosz nyelvű könyvtárának és a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár szovjet osztályának összevonásá­val — a népművelési miniszter felügyelete alatt — állami orosz nyelvű könyvtárat kell létrehoz­ni. Felelősök: a népművelési miniszter és a pénzügyminisz­ter. A rendelet végrehajtásának határideje március 31., tehát mindössze 21 nap állt az alapí­tók rendelkezésére. Ennek a könyvtárnak Semmel­weis u. 1. számú épületét és könyveit gyújtották fel a tragi­kus őszi napokban, Puskin utcai helyiségeiben pedig az idegenek együtt kezelték a könyveket és az utcai harcokhoz szükséges lőszert. A hamuból és porból feltápászkodó intézményt később az állam meg akarta szüntetni, visszaolvasztani egykori anyain­tézményébe. Még nem késett el köszönetünk azoknak, akik ezt nem engedték, sőt, a könyvtár fejlesztését szorgalmazták. Az alighogy felnőtté erősödött, 27 esztendős könyvtár története méltó arra, hogy vezetőinek, mun­katársainak küzdelmeivel, kudar­caival foglalkozzanak. A könyv­tár ugyanis „hiteles hely", érde­meket és hibákat még századok múltán is számon tart. Itt most a fejlődésnek csak azo­kat a lépéseit regisztráljuk, amelynek során a könyvtár világ­irodalmi, nemzetiségügyi és kö­zép-kelet-európai zenei közpon­tú profüja kialakult, törvényekbe rendeződött, és amelyek révén a Gorkij Könyvtár a magyar könyvtárrendszer fontos tartó láncszemévé vált. A kulturális miniszter 5/1978. számú, december 12-én kiadott rendelete (amely a könyvtári rendszer szervezetéről és műkö­déséről szólt) a könyvtárat az országos feladatkörű szakkönyv­tárak közé sorolta, és a nemzeti­ségi alapkönyvtárak hálózatának koordinációs központjává rendel­te. A nemzetiségi alapkönyvtá­rak rendszere a délszláv lakosság ellátására négy, a német nemzeti­ségűek számára hat, a románéra egy, a szlovák nemzetiségű lakos­ság művelődésének kielégítésére négy nagy jelentőségű városi­járási és megyei könyvtárat fog­lal magába. A három nagy té­makörben végzendő munkát 1980—1981-ben a szervezeti és működési szabályzat minden rész­letre kiterjedően véglegesítette. A könyvtár — pályázat alap­ján — elnyerte a tudományos mi­nősítést, majd tudományos ku­tatóhellyé nyilvánították. Szakkönyvtári feladatunk a vi­lágirodalmi és irodalomtudomá­nyi könyvtári dokumentumok gyűjtése, feltárása, oktatási és kutatási célú hasznosítása, különös figyelemmel a Szovjetunió és a közép-kelet-európai népi demok­ratikus országok népeinek nyel­vére és irodalmára, humán kul­túrájára. Az eredeti orosz nyelvű szépirodalomra, a russzisztikára nézvést kiemelt feladatai vannak a Gorkij Könytárnak. A világ­irodalomba tartozónak gondol­juk, hittel és meggyőződéssel, a magyar irodalmat is, erről első­sorban a műfordítással kapcsola­tos eddigi munkánk tanúskodik. A világirodalommal foglalkozó könyvtári munka természetesen nem haladhatja meg azoknak a tudományos intézményeknek, ki­vált akadémiai és egyetemi-tan­széki kutatásoknak a körét, ter­jedelmét, amelyek hazánkban ed­dig kifejlődtek, de a russziszti­kában, szomszédaink anyanyelvi irodalmának feltárásában sok munkát végezhetünk el kiadvá­nyainkkal. Így a Világirodalmi Híradóval, az idén induló Világ­irodalmi Központi Katalógus Gya­rapodásijegyzékkel és egyebekkel. Megkezdtük Ausztria és Finn­ország irodalmának hazai fel­tárását, kiterjesztettük vizsgáló­dásainkat a teljes német nyelv­területre. A spanyol nyelvű iro­dalom Dél-Amerikára is kiterjedő gyűjtésében a madridi könyvtári központtal megteremtett kapcso­lattól várunk fejlődést. Az olasz és francia irodalom dolgában a hagyományok is köteleznek ben­nünket. Az angol irodalomról a nyelv elsőrendűen fontos irodal­mi és könyvtárszakmai fontos­sága miatt szólhatunk, meg azért is, mert tudjuk, hogy világirodal­mi képünk a hagyományos, klasz­szikus közvetítő nyelvek köréből a nemzeti nyelvek, irodalmak ki­fejlődésével gazdagodhat, és ez­zel is számolnia kell — hacsak szerény méretekben is — valaki­nek Magyarországon. Könyvtárunk törvénye a máso­dik szakkönyvtári és egyben ku­tatóhelyi feladatnak jelölte ki a részvételt a nemzetiségekre vonat­kozó nemzetiségpolitikai, kultu­rális kutatásokban, egyes felada­tok körében pedig alaptevékeny­ség ellátását írta elő. Ilyen példá­ul a hazai nemzetiségi könyvtá­rak könyvellátásának biztosítása — a Könyvérkékesítő Vállalattal és a Művelt Nép Könyvterjesztő­vel együttműködve — egy részle­tesen annotált füzetsorozattal, a Nemzetiségi Új Könyvekkel és a könyvtárak állományának fo­lyamatos gyarapítására szolgáló ajánlójegyzékkel. A könyvtári módszertani munka számos, itt fel nem sorolt részlete sok örö­met ad munkatársainknak, pél­dául a sikeres olvasótáborokban. A nemzetiségügyi munka má­sodik része, régi mulasztásokat helyreütendően is, olyan doku­mentáció kiépítése hazánkban,

Next

/
Oldalképek
Tartalom