Budapest, 1982. (20. évfolyam)

10. szám október - Jávor Ottó: Kétszázötven éves a német nyelvű sajtó Magyarországon

Kétszázötven éves a német nyelvű sajtó Magyarországon „ötven év telt el Kossuth Lajos halála óta, de képe el nem halványodó erővel világit a magyarság lelkében... Kossuth annak a szellemnek és hitnek a jelképe és megtestesítője, amely sziklákat repeszt, hegyeket mozdít." 1944. március 20-án — a dátum rendkívül fontos — így kezdi Kossuthra emlékező cikkét a Pester Lloyd. Ez a stílusában ma már kissé idegen, de szellemében több mint rokonszenves idézet, vezércikk jellem­zi a magyarországi német sajtó több­ségének a hangvételét, állásfoglalá­sát, viszonyát a magyarsághoz. A cikket a „250 Jahre deutsch­sprachige Presse in Ungarn" című, Nemes János szerkesztette összeállí­tás közli. Ez a kiadvány áttekintést ad a két és fél százados magyaror­szági német nyelvű sajtóból, nyomon kíséri a változást, és rámutat a konti­nuitásra. Mindezt a különböző korok­ra, szellemi irányzatokra, politikai felfogásra jellemző szemelvényei és tömör tanulmányok segítségével teszi német nyelven. Nemes János előszava után Rényi Péter esszéje következik: „Magyarország és a haladás szolgá­latában"; Sziklay László tanulmá­nyának a címe: „A magyar sajtótör­ténet kezdeteinek nem magyar nyelvű kiadványai"; Brachfeld Siegfried: „A német irodalom a Pester Lloyd (1933—>944) vezércikkeiben és tár­cáiban"; Hegyi Hannelore: „A német nyelvű magyar sajtó 1945 után" címmel írt dolgozatot. A tanulmá­nyokat — szerzőik példát mutatnak arra, hogyan lehet a lényeglátás képességével röviden sokat, eligazí­tót, éppen ezért érdekeset adni — szemelvények és bibliográfia követi. Szinte jelképes az a sajtótörténeti érdekesség, hogy a Rát Mátyás által 1780-ban Pozsonyban megindított Aíagyar Hírmondónak három évvel később ugyanúgy, ahogy az 1783-tól megjelenő német nyelvű Pressburger Zeitungnak, illetve a szlovák nyelvű Presspurské Noviny című lapnak egy­aránt Tállyai Dániel volt a szerkesz­tője. Annak ellenére, hogy mindegyik orgánumnak megvolt a maga terü­lete, sajátos szempontja, a nyelvi különbség — ahogy Sziklay László megjegyzi — nem ellentétes szándé­kok összeütköztetését jelentette, ha­nem a közös ügy érdekeit szolgálta. Hogy az említett közös ügy 1780 körül és később is nálunk ugyanúgy, ahogyan egész Európában a „haza és haladás" ügye volt, az már szinte természetesen következik a jól ismert társadalmi, politikai helyzetből. De az már nem annyira természetes, hogy a német nyelvű sajtó többségé­ben olyan egyértelműen a fenti, Kölcsey Ferenc által megfogalmazott Vészi József jelszó szellemében a magyarság ügye mellé állt. Persze voltak szűk látó­körű, az aulikus tiszteletet a reakció kiszolgálásával bizonyító újságok, melyeknek a hangja 1933 után mind a két nép — magyar és német — ká­rára uszítássá fajult. De a többség a még forradalmi helyzetben is nem­egyszer felemás — gondoljunk 1848/ 49 megoldatlanul hagyott kérdéseire, a kiegyezést követő ellentmondásokra, az egészséges polgári fejlődés gátja­ira, az 1919-es magyar proletárdik­tatúra tévedéseire — a magyar prog­resszió mellé állt. Kár, hogy a jelen­tős német nyelvű és szellemi gócok­ból: Temesvárról, Brassóból, Nagy­szebenből, Lőcséből, Iglóból, Fiumé­ből stb. nem sikerült példákat hozni ennek a megvizsgálására, de feltehe­tően lesz még lehetőség a kutatások további szélesítésére. „A mi nagy magyar költőnk" — olvashatjuk Vörösmarty Mihályról a Spiegelben (1828—1868), és a Szózat szavait, bizonyára sok áttétel­lel, a magyarországi németek jelen­tős része már jóval 1848 előtt magá­énak vallotta. Hiszen nem lehet véletlen, hogy az aradi tizenhárom közül soknak német volt az anya­nyelve, mégis kitartottak a magyarság ügye mellett — a bitófáig. Miért ? A kérdést képtelenség egy mondattal megválaszolni, s ha mégis megpró­báljuk, csak a szabadság oszthatatlan voltára, az egész és a rész összefüggé­sének a felismerésére utalhatunk, az AnnaSeghers, a Pester Lloyd cikkírója általános európai helyzetre, amely a demokratikus törekvéseknek kedve­zett, és ezeket a törekvéseket az el­múlt százötven év során nemegyszer hazánk képviselte itt Európában ta­lán a leghatározottabban. Az a felismerés, hogy egy kis nép vagy néptöredék nyelve, sorsa az őt befogadó nagyobb közösség társadal­mi, politikai fejlettségétől, morális érettségétől függ — mi magyarok ezt már jól megtanultuk —, az „ural­kodás", netán elnyomás helyett az „együttemelkedés" elve alapján kell sorsközösséget kialakítani, ez a fel­ismerés az itteni németséget is nyitottá tette a népeinket érintő kér­dések iránt. Ennek a nyitottságnak, a haladás irányát felismerő tenden­ciának köszönhető, hogy a német nyelvű sajtó a magyar munkásmoz­galom erős támogatója lett, követelve a magyarországi munkáspárt meg­szervezését, továbbá, ahogy az Ar­beiter-Zeitung rámutat: „...az igaz­ságtalanság és az önkény miatti jajszó a világ minden szögletében egyre hangosabb lesz, és követeli a társa­dalom népgazdasági alapjainak erő­szakkal történő gyors megváltozta­tását". Ezzel a szemlélettel nemcsak a nemzet, hanem a világ érverését adták tovább, így járultak hozzá a magyarság, és — az erős asszimilá­ció ellenére — önmaguk értékeinek a megőrzéséhez, gyarapításához, ez mentette meg a lapok egy részét a provincializmustól, az elszürkülés­től. Ha befogadásról, értékről, nyitott­ságról van szó, kiemelt helyen kell említenünk a sajtótörténelmünkben már fennállásának az idejével is szinte páratlan Pester Lloydot{ 1854— 1944), amelynek szerkesztői között a magyar köz- és kulturális élet olyan markáns egyéniségei találhatók, mint Falk Miksa és Vészi József. A magyar kapitalizmussal együtt fejlődő lap nem maradt meg csupán egy szűk, elsősorban a zsidó polgári réteget szolgáló gazdasági, kereskedelmi szak­lapnak, hanem t'.ljes társadalmi kör­képre törekedett. S bár igyekezett eleget tenni a mindenkori kormány­zat kívánalmainak, szemléletével, kul­turális igényességével azt a liberális európai szellemet képviselte, amely hazánkban elég szokatlan volt. Külö­nösen megnőtt a szerepe a fasizmus elleni harcban, melyet az értelem és a művészet egységében a legjobb erőkkel vívott. Káldor György, Kecs­keméti György, Turóczi-Trostler Jó­zsef, Keresztury Dezső — 1938- és 1944 között a kulturális rovat szer­kesztője —, továbbá Thomas Mann, Heinrich Mann, Anna Seghers, Ber­tolt Brecht, Emst Toller, Stefan Zweig — hogy csak néhány nevet említsünk — segítettek az „emberit és nemzetit" közvetítő, védő „szabad szó" megfogalmazásában. A mai német nyelvű magyarországi sajtó túljutva a háborút követő anyagi, ideológiai, politikai nehézségeken, a haladó hagyományokra támaszkod­va az egyenjogúság alapján őrzi azo­kat a nyelvi, kulturális értékeket, ame­lyek a leírt szó segítségével a nagyobb közösséget is gyarapítják — több­féle vonatkozásban. Közös ügyün­ket szolgálja a Budapester Rundschau, a Neue Zeitung, a Neueste Nach­richten éppúgy, mint a többi, szakmai, idegenforgalmi újság, kiadvány, „l ast but not least" — megemlíti a kötet a magyarországi német lapok között a „legfiatalabb gyermeket", lapunkat, a Budapestet is, utalva rá, hogy német nyelvű betéttel készülő példányaink is vannak. Befejezésül annyit: kívánjuk, hogy kétszázötven év múlva valaki újra megemlékezhessék a világ színeit gazdagító magyarországi német sajtó­ról. Jávor Ottó 39

Next

/
Oldalképek
Tartalom