Budapest, 1982. (20. évfolyam)

1. szám január - Dobos Ilona: Újra Budapesten a nagymama teteme!

P. M. tanárnő mondta el, hogy a hatvanas években falusi barataitól, rokonaitól több alka­lommal is hallotta az alábbi történetet, amelyet itt — szakmám szabályai szerint az ő előadá­sában szó szerinl közlök Tanyán disznót vágnak. Disznótort tarta­nak, vendégeket hívnak, nagy a cécó. Közben a nagymama meghal. Nem akarják a vendégek kedvét elrontani, ezért a halottat kiviszik a kam­rába télen, hogy ott hidegen tartsák. Beteszik egy teknőbe. Szomszédok vagy csavargók megtudják, hogy a házban disznótor van. Kibontják a kam­rának a falát, vagy másképp törnek be. Oda van téve a teknő, azt hiszik, hogy friss hús van ben­ne, és ellopják. Háy Agnes, aki Budapesten nagy lolklóranya­got gyűjtött össze, ugyanezt a történetet mintegy tíz éve Budán hallotta baráti társaságban. Ugyancsak egy váratlanul elhunyt nagymama földi maradványairól szól az a városban hallható képtelen sztori, amelyet K. Csaba ötvenöt éves budapesti mérnök így mesélt el: — 1948 —49-ben lehetett ezt a történetet halla­ni, azután megint 56 után, amikor sok külföldi csomag érkezett. Nálunk akkor még semmiféle élelmiszerpor nem volt, csak tejpor. Jöttek ilyen porok: kávé-, kakaó-, pudingpor, levesporok. És a csomagban levelet nem lehetett küldeni. Előbb jött meg a csomag, mint a levél, hogy meg­halt az amerikai nagymama, és az volt az utolsó kívánsága, hogy itthon hantolják el a hamvait. Az egyszerűség kedvéért egy kakaós dobozban küldték el a hamvakat. De ezt csak akkor tudták meg, amikor a nagymama hamvait, amelyet ka­kaónak néztek, pudingporba keverve már meg­ették. Az a „rítus" egyébként, amelyet az utódok itt öntudatlanul elkövettek, kísértetiesen hasonlít a legősibbhez: az utódok ünnepélyesen elfogyaszt­ják a tiszteletre méltó ős máját vagy más testré­szét, hogy így jó tulajdonságait átvegyék. Képzeljétek, vasárnap a sógoroméknál vol­tunk, és ott hallottam, hogy Béla, a sógorom kollé­gája Siófokon nyaralt van ott egy kis vityilló­juk a feleségével, a kislányával és a nagymamá­val, a Béla anyósával. A nagymama váratlanul meghalt, ott, Siófokon. Nem akarták idegenben eltemetni, a hullaszállítás pedig sokba került volna, ezért becsavarták egy szőnyegbe, és ráerő­sítették a Trabant csomagtartójára. Útközben a család Fehérváron megszomjazott, betértek a Stop presszóba. Mire visszamentek a kocsihoz, a pokrócba csavar halottat ellopták. A sztori elterjedtségét bizonyítja, hogy Tabi László is foglalkozott vele Pardon egy percre című rovatában, az emberi hiszékenység példájaként. Ezren és ezren hiszik és adják tovább ... Az egész város tele van vele . . . írta akkor Tabi. A történetet néhány évig lehetett hallani Buda­pesten, később vidékre is elkerült, majd teljesen feledésbe merült. Míg tavaly 1980. október 6-án a Hétfői Hírekben a következő hír jelent meg, mint megtörtént eset: „Egy házaspár és egyikőjük édesanyja hazafelé indult Firenzéből. Az Appennin-hegység hágóin érte őket az éjszaka. A férj megpróbált kitartani, erőltette a vezetést, hogy eljussanak egy nagyobb városig. A kocsiban ideges volt a hangulat. Az idős asszony egyszer csak rosszul lett. Nyugtat­gatlak, el is csendesedett. Mire azonban a legköze­lebbi motelhez értek, meghalt. Mi ilyenkor a leen­dő? Pihenni kell, aludni, legalább 2-3 órát. így döntöttek, s az elhunytat végigfektették a hátsó ülésen, betakarták, aztán szobát kértek. Reggel, amikor felébredtek, hűlt helyét találták a kocsinak s a halottnak. Azóta sincsenek meg." A hír szerzője, mint írta, az Állami Biztosító­tól szerezte értesülését. Szinte hihetetlen, hogy egy ilyen valódi hírlapi kacsa napjainkban még megjelenhet. A hírt szellemesen gúnyolta ki Peterdi Pál, Hu című humoreszkjében (Ludas Matyi, 1980. október 23). írására felháborodva reagált egy váci olvasó. „Az ízléstelenségnek is van határa!" írta. Ez az eset szerinte valóban megtörtént egy köztiszteletben álló váci családdal, hogy lehet ebből gúnyt űzni. Az utóbbi hetekben Budapes­ten újra hallottam két változatát a „történetnek". Mindkettőben Olaszországban nyaraló családok­ról volt sző. A sztori azonban, a hagyományos folklór al­kotásokhoz hasonlóan, ismeretes a magyar nyelv­terület határain túl is. Fiam, aki Varsóban végez­te egyetemi tanulmányait, egy alkalommal a kö­vetkező szenzációval tért haza. Roscsikékhoz vendégek jöttek, és az egyik asszony mesélte, hogy a barátai Zakopanéban nyaraltak. Egy házaspár egy gyerekkel és a nagy­mamával. Sátorban laktak. A nagymama várat­lanul meghalt. A házaspár becsavarta a holttes­tet a sátorlapba, feltette a csomagtartóra, és visz­szaindult Varsóba. Útközben Krakkóban betér­tek egy presszóba, és mire a kocsihoz visszamen­tek a nagymama sátorlapba csavart tetemét el­lopták. Fiam lengyel barátja egyre döbbentebben hallgatta az elbeszélést, majd elmondta, hogy szakasztott ez történt az ő távoli rokonaival is, amikor Budapestről tértek haza. Lengyelország közel van - gondolhatnánk —, az utolsó években nagy volt a turistaforgalom, így nem csoda, hogy a nálunk annyira népszerű történet oda is átvándorolt. A sztorit azonban Európa-szerte, sőt, Amerikában is jól ismerik. Ide — a jelek szerint — az Óhazából érkező be­vándorlók „hurcolták be". Dégh Lindának, a bloomingtoni folklórtan­szék magyar professzornőjének aki a történe­tet itthonról ismerte tanítványa, egy fiatal lengyel lány, egészen hasonló esetet mondott el, amelyet édesanyjától hallott. Ez a család a gyerekekkel és a nagymamával Kaliforniában nyaralt, ahol a nagymama annak rendje és módja szerint váratlanul meghalt. Be­csomagolták és feltették egy vasúti kocsi csomag­tartójába. A vonat Arizónában megállt, a család kiszállt, hogy igyon valamit. Mire visszamentek, a holttest eltűnt a csomagtartóból. Dégh Linda a sztorinak 52, Európából szárma­zó változatát gyűjtötte össze. Mint írja, a törté­netet Európában: Dániában, Angliában, Nor­végiában, Lengyelországban, Svédországban, Svájcban és Jugoszláviában ismerik. Dégh bizo­nyosnak tartja, hogy európai bevándorlók ter­jesztették el Amerikában. Feltételezi, hogy a tör­ténet a második világháború után keletkezett. Legfőbb mondanivalója, „üzenete": a féle­lem az el nem temetett halott visszatérésétől. Az az ősi hiedelem, hogy a halottakat tisztessége­sen el kell temetni, nehogy kísértetként vissza­járjanak. (Indiana Folklore. 1968. 1.) Arra, hogy az Újhazába érkezők magukkal hozzák és néha évszázadokig őrzik az Óhaza tárgyi vagy szellemi alkotásait, több példát tu­dunk. Washington Irving Vázlatkönyv című, nálunk is megjelent írásai 1848-ban nyertek végleges for­mál New Yorkban (Budapest, 1959). A szerző — mint előszavában maga is írja történeteit a New York körüli kisebb településeken elő hol­landoktól gyűjtötte. Azoknak a telepeseknek utódaitól, akik elsőként telepedtek le az Újhazá­ban 1621-ben, megalapítva New Amsterdamot. A várost csak 1664-ben adták át az angoloknak, akik azt a trónra lépő yorki herceg tiszteletére nevezték el. A derék hollandusok utódai a 19. század első évtizedeiben még jól emlékeztek a halott vőle­gény, Leonore vagy Leonóra rémhistóriájára. A katonára, aki magával akarja ragadni holt ked­vesét. A történet monda, mese és ballada formá­ban egész Európában rendkívül népszerű. Fal­vainkban máig is közismert. Ugyanígy meséltek az egykori hollandok Rip von Winkleről, aki el­szunnyadva az erdő mélyén, húsz év múlva éb­redt fel álmából és tért haza újra. De ugyanígy megőrzik ma is hosszú ideig hagyományaikat a New Yorkban élő székelyek, akik között Dégh Linda szép, archaikus ráolva­sásokat gyűjtött, olyanokat, amelyeket az otthon­maradottak talán már elfelejtettek. így, ha min­den jól megy, a vándorló tetem története az Új­hazában jóval tovább ismerős lesz, mint eredeti, európai változatai. Amikor valamilyen téma foglalkoztat, szívesen beszélek róla barátaimnak. így történt ez alka­lommal is. Beszélgetéseim meggyőztek arról, hogy az emberek ezeket az abszurd sztorikat nem szívesen tekintik folklórnak. Mindenek­előtt azért, mert a folklórt szépnek, költőinek, ezeket a történeteket pedig „blődnek" tartják. A történetek modern miliője is eltér a mesék, mondák világától. Anélkül, hogy a hagyományos folklór és az ab­szurd sztorik közé egyenlőségi jelet tennék, érde­mes elgondolkozni azokról a jegyekről, amelyek mindkettőnél azonosak. Először is: ezek a történetek is a szóbeliségben élnek. Az újságok már rendszerint csak akkor foglalkoznak velük, ha nagyon elterjednek, és ilyenkor — kevés kivétellel cáfolják, leleple­zik a valótlan híreszteléseket. A sztorik a népköl­tészethez hasonlóan kollektív alkotások, szerző­jük ismeretlen. A történeteknek a mondához ha­sonló vázuk, szerkezetük van. Az a nyers „fekete" humor, amely valamenv­nyi változatot jellemzi, néhány hagyományos mesében is megtalálható. így a közismert Kis Kolozs és Nagy Kolozs című mesében két agya­fúrt gazfickó ugyancsak egy élőnek álcázott öregasszony tetemét hurcolja magával. A hagyományos folklórra és a mai, városi szto­rikra egyaránt jellemző a nemzetköziség, az, hogv változataik egész Európában, sőt, több konti­nensen is ismertek. Végül még egy ponton találkoznak a történe­tek a hagyományos folklórral, ezen belül a mon­dával. Megfigyelhettük, milyen sok valóságos, ellenőrizhető adattal támasztották alá elmondóik a képtelenségeket, a bennfentességet, a kollektív hazudozást: „Kálmánék barátaival történt..." „Az Állami Biztosítótól tudjuk..." És a hely­szín pontos meghatározása: Siófok, a székesfe­hérvári Stop presszó, az Appennin-hegység hágója... Ahogy Csokonai egyik vígjátékában mondják: „. . .no már ennyi sok szép tanúbi­zonyságnak csak adhat hitelt az Úr!" Hányszor hallottam falun a boszorkányokról, lidércekről, kísértetekről szóló babonás történe­tek bevezetéseképpen: Apámmal történt ... A saját szememmel láttam... A keresztúri út el­ágazásánál történt, az alatt a nagy nyárfa alatt. . . Mint ahogyan a betyárokról szóló országszerte ismert mondákat is úgy vezetik be, mint aminek nagyapjuk tanúja vagy cselekvő részese volt. A babonás történetekkel szemben az abszurd sztorikban nincs semmi természetfeletti, az ese­ményekbe túlvilági erők nem avatkoznak bele. Valóságként elfogadni őket, mégis nagyfokú hi­székenységre vall. Miért is ne történhetne meg hasonló eset? kérdezte egy barátnőm, akivel ugyancsak a sztorikról beszélgettem. Végül is elképzelhető, hogy egy idős asszony otthonától távol, váratla­nul meghal, és mivel halottat tilos szállítani, a költségek elkerülése végett titokban, élőnek ál­cázva vagy eltakarva viszik haza. Egy halott elrejtése előfordulhat. A vándor­sztorira csupán akkor gyanakodhatunk, ha az el­rejtett halottat ellopják. A történet valótlanságát egészen nyilvánvalóvá periodikus felbukkanása teszi. Mert az már teljesen elképzelhetetlen, hogv időnként valóságos epidémia pusztít, amely ez­rével szedi áldozatait a békésen nyaraló nagyma­mák" között, míg utána évekig egyetlen hasonló eset sem fordul elő. 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom