Budapest, 1976. (14. évfolyam)

9. szám szeptember - Koltai Tamás: Évad után — évad előtt

cia klasszicista szerző esetében egyáltalán lehet magyar hagyományokról beszélni, Shakespeare-hez képest is sokkal konzer­vatívabb a hazai színpadi gyakorlata. Ruszt József kecskeméti Berenikéje nem vetette el teljesen a szabályokat, de azért találónak éreztük az Antiochust játszó Gábor Miklós megjegyzését: ebben a darabban tulajdon­képpen egy válóperi tárgyalás folyik. A fentiekhez hasonló, egészségesen el­fogulatlan szemlélet segítette Sík Ferencet, hogy Vörösmarty Csongor és Tündéjét ki­szabadítsa a filozofikus versmondás bör­tönéből a Nemzeti Színház színpadán. Hangsúlyozni kell, hogy csak a színpadi fölfogás eredeti, hiszen olvasólámpánk bűv­körében, magányunkban eddig is élvezhet­tük nemzeti tündérjátékunk költészetét. Anélkül, hogy bepillantást nyerhettünk volna a dramaturgiájába. S talán nem téve­dek, ha törvényszerűnek látom, hogy a Bánk bán átigazítására is most érlelődött meg az idő. Kellett hozzá klasszikus-szem­léletünk merevségének oldódása. Illyés nem írta újjá Katona remekét, csupán föl­kínált egy változatot a pécsi színház szá­mára. Nem e futó jegyzetek dolga, hogy értékítéletet mondjon felőle — életképes­ségét a színpadi gyakorlatnak kell bizonyí­tania. Meglehet, nincs messze az idő, amikor Az ember tragédiája is kiérdemli — nem a dramaturgját, csupán a rendezőjét, és kö­telező nemzeti klasszikusból átalakul ,,mai drámává". Szabjuk-e át a műveket? Ha ilyen kategorikusan teszik föl a kér­dést, azt válaszolom: ne szabjuk. Prózai mű­veknek könyvlapokon a helyük, klasszikus drámák pedig valószínűleg azért élnek túl színháztörténeti korokat, mert első szö­vegváltozatuk többszöri színpadi próbának alávetve is érvényes maradt. Mégsem ritka a világ színpadjain a drámásított regény és a szétdarabolt, majd újra összefércelt dráma. Híresek is akadnak köztük. Prózai műveknél az indíték az átdolgo­zásra világos: az értékek átemelése egy má­sik műfajba. Az adaptáló — aki néha maga a rendező vagy közvetlen munkatársa — nem tud ellenállni a csábításnak, hogy ked­venc regényét színpadon is megszólaltassa. Az epikus regényfolyamok közül mostaná­ban Solohov művei keltették föl a színhá­zak figyelmét. Kecskeméten a Csendes Don színpadi változatát készítették el, a Thália Színházban a Doni elbeszélések bői született színpadi montázs. Mindkét esetben a ren­dező is tevékenyen részt vett az átdolgo­zásban. Ruszt József piscatori ihletésű mun­kája rendkívül tehetséges, és noha mind­végig megmarad illusztrációnak, ebben a minőségben a legjobb, ami az elmúlt év­tizedben magyar színpadon megjelent. Kazimir Károlynál a végeredmény szem­pontjából lényegtelen, hogy a zenés-táncos színpadi összeállítások előzménye regény, eposz vagy eredeti dráma volt — mindegyik csak nyersanyag egy műsoros esthez. A Doni elbeszélések bői éppúgy laza szövésű, át­komponált előadás lett, mint A remény című Malraux-regényből. Mindkettőnek a rendező a főszereplője. A Kreutzer-szonáta, Gyurkovics Tibor adaptációja fogasabb kérdés. A kisregény gondolati anyaga már születése idején elavultnak számított, persze Tolsztoj zse­nialitásának kézjegyével. Gyurkovicsnak nem sikerült kimutatnia benne a lélektani­lag modern férfi-nő viszony csíráit. Érde­kes azonban, hogy az egyetlen színházi le­hetőséget is hagyta elsikkadni. Azt tudni­illik, hogy a vonaton utazó nővel (aki saját alkotó fantáziájának teremtménye) ját­szassa el a meggyilkolt feleség szerepét is. Ez kétségkívül Molnár Ferenc-i játék lenne, de igazolhatná a dramatizálás ötletét. Az ellenpélda Komlós János Ajtmatov­átdolgozása (Fehér hajó), mert eleve a Mikroszkóp Színpad keskeny parcellájához volt kénytelen alkalmazkodni, és büszkén vállalta az eredeti mű epikus vonásait, sőt líráját is. Más kérdés— inkább rendezői —, hogy teátrálisan kielégítetlenül hagyott az előadás. Legkényesebb a drámai remekek átala­kításának ügye. Óvatosan kell erről vitat­kozni, mert a túlzottan irodalomközpontú filológusi közvélemény eleve gyanakodva ítéli meg a módszert. Márpedig a klassziku­sok romolhatatlanok és elronthatatlanok. Nem lehet sem megsérteni, sem megerő­szakolni őket — az eredeti szövegek min­den előadás után változatlanul ott állnak a polcokon. Két produkció is a segítségünkre siet, ha igazságot akarunk tenni. Mindkettő a Huszonötödik Színházban született, és a „merénylet" tárgya — szerencsénkre — a két legnagyobb hírben álló drámaíró­klasszikus: Shakespeare és Moliére. A Zsugori uram fösvény, telhetetlen ember előadásának alapja a Fösvény Simái Kristóf­féle XVIII. századi magyarítása. Ez a régies nyelvhasználatú Moliére-fordítás naiv bájt kölcsönöz a mai előadásnak. Örkény István keretjátékkal egészítette ki: munkásfiata­lok üzemi színjátszócsoportja adja elő a Zsugorít, 1946-ban, az infláció tetőpontján, egy nappal a forint érkezése előtt. Peter Weiss-i ötlettel az előadás címe ez lehetne: Moliére Fösvénye, ahogy a Ganz-gyár üzemi színjátszói előadták 1946-ban, a jó forint be­vezetésének előestéjén, a MADISZ-titkár, a csoport rendezőjének vezetésével. Ter­mészetes, hogy a Moliére-vígjáték és a koalí­ciós korszak valósága örökösen átjátszik egymásba, felesel egymással, és még egy harmadik sík is megjelenik, amelyet a mai előadás hoz létre a maga történelmi távla­tával. Ez a fajta átdolgozás kétségkívül ér­vényes, mert az új dramaturgiai és társa­dalmi környezetbe ágyazott mű sajátos fénytörésben láttatja magát, egyaránt szá­mos fölfedezni valót kínálva a szövegben és mai világunkban. A Lear király a Huszonötödik Színház változatában nem sikerült. Az átdolgozás elve nem kifogásolható, noha az eredeti dráma sem rossz. Az angol Edward Bond is megírta a maga Learjét. A Huszonötödik Színházban látott változat fölforgatja a cselekményt, elhagy vagy összevon szerep­lőket, kórust alkot, megváltoztatja a befe­jezést, részleteket vesz át más Shakespeare­drámákból, és önálló szövegeket told be. Mindez nem baj, ha az eredmény igazolja. De az előadás gondolati célja nehezen há­mozható ki. Pedig néhány fontosnak vélt passzust ismételten belénk nyüstölnek, hogy jól értsük. Nem értjük. A magyará­zatokból kiderül, hogy nemzedéki és nem­zeti kérdésről, illetve a rend átörökítéséről és a király átalakulásáról van leginkább szó. (Pontosabban, a király fokozatos azonosulá­sáról a szegények ügyével.) Ez azért meg­lepő, mert a fölsorolt konfliktusok mind­egyike benne van az eredeti drámában is, csak sokkal gazdagabban. Nemes szándékra vall, ha a színház napjaink gondolkodásához akarja közelebb hozni ezeket a konfliktu­sokat. De akkor mire véljük, hogy dacosan elutasítja például az Edgar-Edmund ellen­tétet, mondván, hogy hol van ma fattyú­probléma? Nem venné észre, hogy itt nem az elsőszülöttség vagy a törvénytelenség mára csakugyan túlhaladott konfliktusa bomlik elő szemléletesen, hanem általáno­sabban a születési kiváltságok (a gyerek­szoba, az anyagi és kulturális háttér) burká­ban, illetve e burok nélkül világra toppanok szembenállása is? Viták és indulatok Színházi életünk évek óta viták pergő­tüzében zajlik. Az indulatok néha elragad­ják a vitatkozókat. Nemegyszer úgy érez­zük, hogy a feleket már-már nem is a színház szolgálata táplálja, és személyessé vált „lova­gias ügyüket" sokkal kevésbé a lapok hasáb­jain, mint inkább kétszeres golyóváltással egy erdei tisztáson kellene folytatniuk. Ebben a légkörben némi elszántságra van szükség ahhoz, hogy valaki megkérdez­ze: miért tapintható ki olyan nehezen egy­egy színházunk hosszú távú szándéka? Miért érvényes még mindig, amit Kárpáti Aurél írt pontosan ötven éve, hogy tudni­illik a színházak néha vegyeskereskedéshez hasonlítanak, mindent árulnak a krumpli­cukortól a kaviárig (mondjuk a Gamma­sugaraktól a Magyar Elektráig), és reper­toárjuk a legfurcsább egyveleg? Miért pa­naszkodik színész a rendezőre és viszont? Miért lazulnak el rendszerint a sorozatelő­adások, fölháborítva a fellazítok megféke­zésére képtelen, jobb érzésű színészt? (A nézőről már nem is beszélve.) Miért tartják a színház ellenségének a kritikust, amikor előfordul, hogy a társulat tagjai nemcsak ellendrukkerei a főszereplőnek, hanem akadályozzák munkáját a próbán és az előadáson is? (A kérdések nem szóno­kiak, mindegyik mögött valóságos, szakmai körökben ismert példák rejlenek.) Először ezekre a kérdésekre kellene választ kapnunk ahhoz, hogy föltegyük a továbbiakat: a színház és a néző viszonyáról, a minden körülmények között perdöntő­nek ítélt közönségsikerről, a művészi és világnézeti színvonalat érintő aggodalmak­ról (amelyeket gyakran a telt házakra mu­tatva utasítanak el), a néha formálissá váló tájolásokról és szocialista szerződésekről, a változatlanul fejlődést gátló színházszerke­zetről, az új hullámot alkotó tehetségek nem elég megnyugtató helyzetéről . . . A legtöbbször stilisztikai mankónak tar­tott három pont ezúttal azt jelzi, hogy a színház kapuinak zárva tartása idején a megoldásra váró gondok nem oldódnak meg. Évadok között legföljebb erőt gyűjt­hetünk. KOLTAI TAMÁS 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom