Budapest, 1975. (13. évfolyam)

4. szám április - Alekszandr Gerskovics: Hogyan lettem „magyarológus"?

gem a nehezen hozzáférhető ma­gyar nyelvre. Mégis, amikor 1949-ben először tolmácsoltam a Szovjet Kultúrkapcsolatok Tár­sasága által meghívott magyar küldöttségnek, alig forgott a nyel­vem. Ügy éreztem, hogy még oro­szul is elfelejtettem. Később már mint fordító is el­követtem hibákat, néha szándéko­san is. 1950-ben az „Inosztranna­ja Lityeratura" kiadónál megje­lent egy kékfedelű, szerény köny­vecske „Magyar elbeszélések és kisregények" cimmel. Veres Pé­ter „Dankó János" című elbeszé­lését fordítottam ebben a kötet­ben. Az elbeszélés egy zsellérről szól, aki a néphatalomtól kapott földet. Veres Péter annak bemu­tatására, hogy milyen nehezen éltek a magyar zsellérek azelőtt, leírta, hogy a gazda szalonnát adott nekik ebédre. Csakhogy én nem fordíthattam szó szerint az általam igen kedvelt Veres Péter­nek ezt a mondatát, mivel orosz fül számára a szalonna igencsak előkelő csemegeként hangzik. Ezért kicsit „kijavítottam" Ve­res Pétert és a szalonnát sózott marhahúsra (oroszul: szalonina) cseréltem, amiért azután egy Moszkvában élő magyar nyelvi szaktekintély ki is átkozott. Később, amikor Veres Péter Moszkvában járc, beszámoltam neki erről a fordítói cselről, mire ő elnevette magát és hallatlanul érdekes fejtegetésekbe bocsátko­zott a magyar paraszti szokások­ról és életformáról. Ma már saj­nálom, hogy akkoriban nem je­gyeztem fel Péter bácsi alapos, okos, higgadt szavait. A „Gorkij" Irodalmi Főiskolán azután megvédtem diplomadol­gozatomat „Puskin a magyar irodalomban" címmel. Egy rész­let meg is jelent belőle a „Novij Mir" című irodalmi folyóirat 1949/6. számában. Ekkor már valóban kezdtem magam „ma­gyarológusnak" érezni. Az irodal­mi munka mellett továbbra is szí­vesen tolmácsoltam a Szovjet­unióba látogató magyar tudósok­nak, művészeknek, íróknak. Nehéz volna felsorolni mind­azokat, akikkel ezekben az évek­ben Moszkvában találkoztam, vagy országunkat jártam és össze­barátkoztam. Emlékezetes maradt számomra a Rusznyák Istvánnal történt 1949-es találkozás. Emlék­szem az egyik legelső magyar kul­turális delegációra is, amelyben ott volt Mészáros Ági (a szovjet nézők körében a „Talpalatnyi föld" óta lett népszerű) és Gábor Miklós, aki akkor Oleg Kosevojt alakította a Fagyejev-regény ma­gyarországi színpadravitelekor. A küldöttség tagja volt Gellért Endre — aki akkoriban Csehov­val foglalkozott — és több magyar író. Érdekes volt a Volga—Don csatornánál tett látogatásunk Ur­bán Ernővel. És jól emlékszem a Magyar Állami Népi Együttes szverdlovszki, jaroszlavi, lenin­grádi vendégszereplésére. A ma­gyar és a szovjet kultúra ismer­kedésének nagyszerű időszaka volt ez. Különösen emlékezetesek ma­radnak találkozásaim Gellért End­rével, ezzel a rendkívül tehetséges színházi rendezővel. Abban az időben Sztanyiszlavszkij elgondo­lásait alkalmazta alkotóan a ma­gyar színházművészetben. Igen fejlett érzékenységű, kifinomult ízlésű művész volt és magán­emberként is igen közel tudott kerülni másokhoz. Amikor meg­tudta, hogy én az orosz—magyar irodalmi kapcsolatokkal foglal­kozom, megkérdezte: — És azt tudja-e, hogy Gorkij „Artamonovok" című regénye 1926-ban először magyar nyelven jelent meg? Kiderült, hogy a Gellért-csa­lád levelező kapcsolatban állt Gorkijjal, aki a húszas években Caprin és Sorrentóban élt és on­nan cikkeket is küldött a „Nyugat" számára. Gellért Endre Magyar­országra visszatérve, elküldte ne­kem a „Nyugat" páratlan értékű számait a benne megjelent Gorkij cikkekkel. Számomra ez nagy fel­fedezés volt, s az orosz—magyar irodalmi kapcsolatok életképes­ségének újabb bizonyítéka. Ámi­kor 1961-ben, Gellért Endre vá­ratlan halála után meglátogattam akkor már igen hajlott korú édes­apját, ő elmondta nekem, hogy milyen lelkesen és tervekkel teli jött haza a fia első szovjetunióbeli útjáról — amely sajnos egyben az utolsó is volt. Ezek a találkozások véglegesen elköteleztek engem a magyar kul­túrának. A vele való foglalkozás csakhamar a hivatásommá vált. 1951-ben a „Lunacsarszkij" szín­művészeti főiskolán aspirantúra­vizsgát tettem „A magyar szín­műírás és a színház" témából. A téma új volt, vizsgáztatóim hír­neves szovjet tudósok: Dzsive­legov, Mokulszkij, Ignatov pro­fesszorok, akik a népi demokrati­kus országok színművészetével való foglalkozást igen fontosnak tartották. Az, hogy az ember tud­ta: szükség van arra, amit csinál, nagy ösztönzést adott a munká­hoz. Emlékszem a Dzsivelegov­nál tett vizsgámra. A professzor — reneszánsz egyéniség, az olasz kultúra világszerte ismert tudó­sa, a szovjet kultúrtörténeti iskola vezető alakja — két kérdést tett fel nekem szűkebb témámból. Az egyik: mit tudok Kisfaludi Sándorról? (Éppen Sándorról és nem híresebb testvéréről, Ká­rolyról.) A másik: milyen szere­pet játszott Kassa városa a közép­kori Európában? Már akkor meglepett, hogy mennyire foglalkoztatta a kiváló szovjet kultúrtörténészeket Ma­gyarország és kultúrájának sajá­tosságai, jóllehet, még nem volt egységes képük róla. Ezt a rész­letesen kidolgozott felfogást az „öregek" tőlünk, „fiataloktól", várták és tudatosan ösztönöztek is bennünket erre. Felhívták a figyelmünket a kultúra Európa­térképének előttünk fehér foltjai­ra. ők, a nyugat-európai kultúra avatott ismerői, felléptek min­den Nyugat-Európa-központú el­fogultság ellen és igen fontosnak tartották a kontinens más részei­ben élő népek művészetének, irodalmának tanulmányozását is. Az ötvenes évek közepén, az aspirantúra befejeztével feszített ütemű irodalmi munka várt rám. Rengeteg dolgom volt és bármi­lyen témába kezdtem is, a „felfede­ző" izgalmi állapot nem hagyott el. Valahogy úgy alakult, hogy egyszerre több szerepkörben is népszerűsítettem a magyar kul­túrát : mint szépirodalmi fordító, mint irodalom- és színháztörté­nész, mint kritikus és mint elő­adó a Színművészeti Főiskolán. Néha zavarban is voltam, ami­kor azt adtam elő a hallgatók­nak, amit magam fordítottam vagy írtam. Pedig ilyen volt akkor a szűkebb tudományág helyzete; a téma megismerésének időszaka volt ez. Tudjuk, hogy semmiféle irodal­mi tanulmány vagy másodkézből nyert információ nem pótolhatja az eredeti művel való megismer­kedést. Ezért mielőtt a magyar kultúráról bármit is írtam volna, szükségesnek éreztem, hogy első­sorban bemutassam, vagyis a mű­fordítás segítségével hozzáférhe­tővé tegyem a szovjet közönség számára. Hiába írjuk le, hogy milyen nagyszerű a „Bánk bán", vagy milyen értéket képvisel a magyar kultúrában a „Csongor és Tünde", vagy mit jelent József Attila a mai magyar költészet számára . . . Mindez csak akkor válik megközelítően érthetővé, ha a magyar irodalomnak ezek a re­mekei — és más művek is — ol­vashatóak orosz nyelven. A magyar kultúra propagálása, hogy úgy mondjam, spirálalak­ban fejlődött. Először egy-egy művet átültettünk oroszra, hogy lehetőleg minél több ember el­olvashassa. Ezt követően tér­tünk vissza a mű feldolgozására, értelmezésére, de már magasabb síkon, és megpróbáltuk kijelölni a helyét a magyar és a világkultú­rában. így történt ez például az 1955-ös klasszikus magyar drá­maantológia esetében, amelyben szerepelt a „Bánk bán" (M. Pav­lova és Geiger Béla fordításában), Csiky Gergely „Ingyenélők" cí­mű vígjátéka (O. Gromov fordí­tásában), Móricz „Űri muri"-ja (az én fordításomban); így volt ez Vörösmarty „Csongor és Tündé"­jével, amely két fordításban jelent meg; továbbá egy számomra elvi fontosságú könyvvel, Petőfi „Tig­ris és hiéna" című történelmi drámájával, amelyhez én írtam „A drámaíró Petőfi" címmel előszót („Isszkusztvo" kiadó, 1957)­Bármily tervszerűen dolgozik is a fordító-népszerűsítő, az egyes müvek sorsa különbözőképpen alakul. Csiky Gergely „Ingyen­élők"^ azonnal bevonult a szov­jet színpadra, ám a „Bánk bán"­nak vagy a „Tigris és hiéná"­nak tizenöt évet kellett várnia, míg a nézők elé került. A „Cson­gor és Tünde" vagy az „Űri muri", — amelyekről azt hinné az ember, hogy még vitatkozni sem lehet „színpadképességük­ről" — mindmáig sorukra vár­nak. Az ilyesfajta körülmények­nek azonban nem szabad túlsá­gosan befolyásolniok az irodalom népszerűsítőjét, nehogy a kisebb ellenállás útját válassza. Az eddig elmondottakból hely­telen volna arra következtetni, hogy a magyar kultúrából engem csak a múltja érdekel. Ám a klasz­szikusokat nem tekintem elvá­laszthatónak a mai irodalomtól. Ellenkezőleg: a klasszikusok hoz­zájárulnak a modernek megértésé­hez — és viszont. Miközben a fent felsorolt darabokon dolgoz­tam, igyekeztem a mai magyar darabokat is bemutatni olvasó­inknak. Lefordítottam Urbán Er­nő „Uborkafa", Sarkadi Imre „Szeptember", Illyés Gyula „Fáklyaláng", Mesterházi Lajos „A tizenegyedik parancsolat", Örkény István „Tóték" című színművét és a háború utáni ma­gyar irodalom más alkotásait. A XX. századi magyar prózából nagy kedvvel fordítottam le Ka­rinthy Frigyes „Tanár úr, ké­rem"-jét, amely 1974-ben máso­dik kiadását is megérte (ezúttal 100 000 példányban jelent meg). Még 1959-ben lefordítottam Illés Béla „Honfoglalás"-át, amelynek második kiadását most rendezem sajtó alá. Fordítás közben gyakran támad bennem az a kívánság, hogy bemutassam a szovjet olvasóknak a szerzők életpályáját is és ismer­tessem ars poeticájukat. így az­tán írtam irodalmi portré-soro­zatot, amely Katona Józseftől Illés Béláig és Fábry Zoltánig mutatja be a magyar kultúra kiemelkedő alakjait. 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom