Budapest, 1969. (7. évfolyam)

4. szám április - Granasztói Pál: Velence

elhagyatott partokra, a tenger, a nagy laguna fojtogató, moszatos, hal és mocsár szagú nyílt vizéhez. EZZEL BETELVE, SŐT ETTŐL ELRIADVA a Canal' Grande-n találtam előbb új örö­mökre. Ezt az utat valaha inkább a pályaudvarról való beközleke­dés útvonalának s néhány nagy­hírű szép palota színhelyének te­kintettem, alig várva, hogy a vé­gén feltűnjön előbb a S. M. della Salute kupolájával, majd feltá­ruljon a nagy víztükör, s elérkez­zünk a Doge palota elé. Most jöt­tem rá, hogy a legszebb nagyvá­rosi utak közé tartozik. Megka­póbb és nagyobb hatású a leg­több, komponált, egységes kiépí­tésű sugárútnál, kőrútnál. Ka­nyargásai miatt, céltól és célhoz indulása, érkezése miatt, s leg­főként, mert maga az élet alakí­totta ki. Ráadás minderre a víz­tükör és a csend. A nagy paloták: a Vendramin, a Pesarro, a Fosca­ri s mások éppen azáltal emelked­nek ki, válnak az út attrakcióivá, hogy egyszerű, sőt összevisssza házak közé épültek. Csupa ilyen palota mily unalmas volna! S a nagy S betűt alkotó, Velencét ket­tészelő, sötét szövevényét megvi­lágító úton mily nagyszerűen for­dul meg, sőt forgolódik a város látványa! Mily elszorító szinte a kanyarulatban a Rialtó hídé, sö­tétlő nyílásáé, amint elzárni lát­szik azt, s mily felemelő utána ki­érni a táguló, a nyílt tenger felé tartó utolsó szakaszára. Itt hajó­káztam, fillérekért, a csendben, e zsúfolt látványsorban, s a Canal' Grande, ily későn, felemelkedett bennem a Champs Elyseés mellé. Megint csak azt éreztem, mint ott is, hogy ilyent előre megtervezni nem lehet, ilyent csak az idő s egy város, az élet egésze alkothat. SAJNOS, a Canal' Grande mégis a Piazza di San Marco­hoz ér, a kis hajók is ott kötnek ki, ahonnan éppen menekülni vágy­tam. Még a Riva dei Schiavoni-n is elriasztott a turistaáradat, pedig itt már oly nagyszerűen tárul fel a tenger, a parton a sok kis bárka, távolabb egy-egy óriási, többeme­letes ház méretű hajó, a túlparti szigetek; a San Giorgio Maggio­re, a Giudecca, közeikben a sza­bad tenger látványa. Hirtelen úgy éreztem, át kell oda mennem. Nem az ottani templomok, mű­emlékek, hanem a város miatt. Talán ez volt utóbbi éveim egyik legszerencsésebb ösztönös elhatá­rozása. Áthajóztam a Giudeccára, e hosszúkás, kis városrészt alkotó szigetre, szemben a várossal, s ott kiszálltam. Turista nem jött ve­lem, s a parton sem láttam őket. Minden olyan volt itt, mint Ve­lence külsőbb negyedeiben — egyszerű, szegényes, bensőséges. Végig a parti házsor előtt, a rako­dóparton, s a keskeny keresztut­cákban is csak helybeliek járkáltak — egyszerű emberek. Sok gyerek játszott, rohangált. A keresztut­cák túlsó végében már a nyílt ten­ger látszott. A rakpartra kis oste­riák, cafeteriák nyíltak. Hajó a túlpartról ritkán jött, s csak ide­valósiakat hozott. Mégis más volt ez itt, mint a külső városnegye­dekben odaát. Hiszen innen már a nagy víztükröt, sőt szemben vol­taképpen egész Velencét lehetett látni, — mondhatni a homlokza­tát. Persze nem akárhonnan, mert fel-alá sétálva a keskeny parton keresnem kellett a legjobb néző­pontokat. De megtaláltam, tekin­tetem egybefoghatta Velence egé­szét: a bal széli, már külső város­részeket, ott is a parton kikötött, a házakat elfedő hatalmas hajókat, beljebb a S.M. della Salute kupo­láját, ahol a Canal' Grande kitor­kollik a nyílt vízre, a még hozzá­tartozó házsorokat, ezt követően már a Piazetta környékét, háttér­ben a magasba szökő Campanile-t, arrébb, a kép középpontjaként a csipkeszerű Doge palotát, majd a Riva dei Schiavoni szálloda- és házsorait, a sok kisebb-nagyobb hajót, a kép jobb szélén pedig a párás távolba vesző, a tenger mosta, ölelte város peremét. A kéklő tenger felett a kéklő eget, s köztük a sárgálló, acélszürke, rozs­daszín paloták, egyszerű házak csíkját, a föléjük emelkedő fehérlő párkányokat, márvány oromzato­kat, tornyokat. Egy nagy várost, — mert nem látszott kisebbszerű­nek e távlatokban, e tág víztükrök között, mint bármelyik, amit ed­dig láttam. Caneletto, Guardi bi­zonyára festették egykor innen is, emígy, hiszen festő még nem élt át mélyebben, nem látott szebbnek várost, mint ők a magukét. A kép sem változott azóta, csak a hajók lettek nagyobbak, újabbak. Nem tudom miért, e festők mindig al­konyias fényben festették Velen­cét, s emlékezetem is most, talán ezért így őrizte meg ezt a képet. Holott biztosan tudom, hogy de­rült időben, déli napsütésben lát­tam. Valami olyan káprázat volt, amilyent még nem érzékeltem. S először életemben, de talán utol­jára is történt, hogy város láttán elöntöttek a könnyek. Most, ép­pen a mai napon könnyű volna azt gyanítanom, hogy a magam dolga, lassú elmúlása, Velencétől való elköszönésem telített ennyire. Ha így volna, nem is említeném. Ámde mást sejthettem s élhettem meg ott, akár már korábban is Vivaldi zenéjében. Egy város el­múlását, azét, amelynél szebb ta­lán a világon sohasem lesz, ame­lyet a helye, a történelme, az ere­je, az élete formált azzá, a leg­szebbé. Mondhatni, a tenger akár a belőle született Aphrodi­tét. Míg azonban az istenek hal­hatatlanok, addig a városok ha­landók, s a leginkább közülük ép­pen ez. Lassan felemészti majd az ár, amelyből megszületett, amely körülölelve végleges formává tet­te, s lassan meg is fojtja. Sőt ma­ga a forma is ezt teszi, a város kész formája, teljessége. E kép láttán nem érezhettem azt, amit az Arc de Triomphe-én, hogy lát­ványa örök, — ellenkezőleg, azt, hogy ez, ilyen egyszeri gyönyörű­ség, az életnek és az azt tükröző városnak ilyen teljessége nem ma­radhat meg. Vagy pedig éppen ezért, ezt sugározva olyan szép, s festői is valaha már ezt a múlé­kony pülanatát, ennek teljességét, alkonyi varázsát, zenészei is az ebben rejlő melankóliát, egy vá­ros fájdalmát akarták megörökí­teni ? így hát odajutottam, hogy amíg korábban — talán építész­ként is — a maradandóságot keres­tem a városokban, addig később már a maradandónak véltet nem­egyszer üres formának kellett lát­nom, s a legszebbet végül is a mu­landóban találtam meg. (1968) MTI Bürger Gertrúd felvétele; 38

Next

/
Oldalképek
Tartalom