Budapest, 1947. (3. évfolyam)

12. szám - OROSZ KÖLTŐK VERSEI (N. A. Nyekrászov és A. Blok)

KABALEVSZKIJ, aki tavaly nyá­ron, mint a VOKS-küldöttség tagja járt nálunk, szintén igen mély be­nyomást tett a magyar zeneértő közön­ségre. Zongoradarabjai mélyen kul­túrált, finom, költői egyéniségét luven tükrözik és úgy a szerző, mint Gilels Emil szovjetorosz zongoraművész elő­adásában nagy sikert arattak. A Magyar Állami Operaház is ki­vette részét az orosz muzsika nép­szerűsítésében. CSAJKOVSZKI Pique Dame-ját és Rómeó és Júlia e. balletjét mutatta be. A Pique Dame zenéjét csak most ismerhettük meg, bár meg kell jegyeznünk, hogy értékében messze elmarad a pompás Csajkov­szki szimfóniák mögött. STRAVIN­SZKIJ Petruskáját is felújította az Operaliáz új koreográfiával és díszle­tekkel. Az operaházi orosz bemutatók és felújítások mind kitűnően sikerültek, de mindegyiket messze felülrm'ilta az idei évad végén bemutatott Borisz Godunov, Musszorgszkij remekműve. Borisz Godunovot 1930-ban játszotta utoljára az Operaház. Közönségünk akkor még nem érett meg eléggé ennek a páratlan muzsikának a befogadására. 1930-ban Bartók és Kodály muzsikája még csak szűk zeneértő körben volt népszerű. Az azóta már eltelt majdnem két évtized meghozta a teljes elismerést Bartók és Kodály zenéjének és akik ma Musszorgszkij muzsikáját ünneplik és megértik, azokat tulajdonképen a két nagy magyar mester tanította meg ennek az újszerű — népzenén alapuló — művészetnek befogadására. A történelemben nem az első eset, hogy a későbben jövő magyarázza meg az előttejártat. Többek közt a kései Beethoven muzsikáján keresztül vált közérthetővé Bach művészete. MUSSZORGSZKIJ ideje csak most érkezett el igazán. Most, amikor a dolgozók széles rétege, amikor való­jában a nép kapcsolódik be a magas kultúrába, Musszorgszkij művészeté­ben saját tükörképét találja meg. Valóban, egy afféle »polgári« beállí­tottságú ember, aki az opera mű­fajában csinos kis szerelmi históriákat keres, annak számára a Musszorgszkij -zene unalmas lehet. Ez a zene mái­mondanivalójában is eltér a szokásos operáktól. Legszebb dallamai a gyer­mekről, a kitaszított és megalázott muzsikról, a paraszti tömegek ki­robbanó forradalmiságáról énekelnek és teljesen ismeretlen benne a nyugat­európai polgári operák erotikus szen­velgése. Musszorgszkij a maga elé tűzött művészi feladatot Borisz Godu­nov c. operájában oldotta meg a leg­tökéletesebben. A Magyar Állami Operaház igazgatójának, Tóth Aladár­nak elévülhetetlen érdeme, hogy az orosz zenekultúra e csodáját kitűnő előadásban ismét felújította. A zene­dráma betanítását és vezénylését Ferencsik János, a legkiválóbb magyar karmester látta el. OROSZ K Ö L T Ö K Nikoláj Alexejevics Nyekrászov : Százhuszonöt versztnyire u moszkvai vasúttól, augusztus 8. éjjelén, — az erdöőr kunyhójában A PRÓFÉTA Ne mondd, hogy »óvatlan«, hogy »balszerencsét Kergető«, hogy »vesztét ő akartad, ő is tudja, jobban, hogy képtelenség Munkálni a jót s ne veszni rajta. Csupán szeret, e teljes áldozatban. Nem véled érez földet, életet »Élj hát magadért nagy parázna hadban, De meghalni csak másokért lehet /« így érez ö: a kedves hálált, ha van — Nem szól ö, hogy összenőtt a léttel Nem szól ő bukásról, mely haszontalan: A sorsa rég ott előtte lépdel. . . Meg nem feszíték — de úgy lészen: végül A keresztről korhol, átalverve; Föld nagyjaihoz — Krisztus Perlőjéül Őt küldi az Úr magos keserve. Fordította : Határ Oy Alexandr Blok : VASÚTON Töltés alatt, kaszáló mentiben virágruhában, pisla szemmel pihen a lány, kaszája is pihen, ifjú és rokon a szerelemmel. Nemrég pedig a füttyre ott szökellt Kiserdő mögül a robajra: körül, az állomás, aztán a kert -a tetők alá, hogy látva-hallja . . . A tolongásban hárman is, hamis szemmel, ahcl pirulva illant: hátha, valaki, az ablakon is átutazóban, hátha kipillant . . . A kocsisort, rangok tarkaságát tudta már, ha elödübölnek: hallgatagon a kékek, a sárgák — danolással-sírással, zöldek. Napsütött üveg mögül, a kékség unalmán mindent felöleltek: állomási bokrok csüggedését a lányt, a csendőrt és a kertet . . . Pedig egyszer, hanyaqul-könyöklőn huszártiszt siklott el, szemezve gyöngéd mosollyal, szembeötlőn: elsiklott — s eltűnt, messze-messze. így suhansz el ifjú élet: húgom, álmaidból, néked szól a sip: úti bánattal, bánat-vasúton — már fütyöl, ahogy a szív visit . . . A szive nincs ott többé, elfogyott ingyen-hajlongáson, hiába mohó szemén, mit otthagyott fagyott kupék kietlen ablakába . . . Mit zaklatnátok nyugton-hősködök, nektek mindegy, néki — épp elég, •— ti mézes nyelven kérdezősködők ! Gázolták. Fájlalja mindenét. Fordította : Határ Győző 471

Next

/
Oldalképek
Tartalom