Budapest, 1946. (2. évfolyam)

12. szám - BENEDEK ANDRÁS: Színházi esték

BENEDEK ANDRÁS A régiek úgy fogták föl Trriiáhan a háborút, Ь о ёУ az a ' királyok személyes tör­li РШ leSZ zsalkodásának elintézése, háború »Ultima ratio regum« — írták föl az ágyúkra, a királyok utolsó érve. S ennek a maga idején, az abszolút uralkodók korában meg is volt a maga értelme épp úgy, mint a Napkirálynak tulajdonított mondás­nak : az állam én vagyok. A monarchiák bukása után, parlamentáris államforma mellett mindkét mondás értelmetlenné vált, s azóta egyre közismertebb az a fel­fogás, hogy a háborút két állam hatalmi vagy gazdasági érdekellentéte váltja ki. Ez a magyarázat teljes és észszerű, s a belé vetett hitet legföljebb az ingatta meg, hogy a közelmúltban túlságosan sokszor hallottuk háborúra úszító poli­tikusoktól, azt pedig régen megszoktuk, hogy az ő szájukból mindig a céljuknak legjobban megfelelő féligazságok áradata hömpölyög. Igen, azt hiszem, hogy a háborúk kitörésének ez a józan magya­rázata is csak féligazság, mögötte elsikkad valami nagyon nehezen megfogalmazható néplélektani tény : két embercsoport, két nép végzetszerűen áll szemben egymással, kultúrájuk, történetük párhuzamosan szalad, de ellenkező előjelekkel, s ez a két nép nem arra van hivatva, hogy kiegé­szítsék egymást, hanem arra, hogy egy döntő pillanatban ölre menjenek, s egyik kiirtsa a másikat a föld színéről. Giraudoux úgy érezte, hogy a francia és a német ilyen két nép, s leszámolásuk döntő pillanata egyre fenyegetőbben közeledik. Az író ismét egyszer jósnak bizonyult : a vészkiáltást alig egy év múlva valóban követte a háború. A néző minden magyarázkodás nélkül kitalálja, hogy a trójaiak a franciákat, a görögök a németeket jelentik, s csak bámulattal adózhatik a nagy francia írástudónak, hogy hű maradt önmagához, hivatásához, nem vakította el semmiféle nemzeti elő­ítélet : véleményét saját hazájáról talán még keményebben mondja meg, mint az ellenségről. Azt, hogy miféle aljas uszí­tása és felrevezetése folyik a népnek azok részéről, akik úgyis páholyból akarják nézni az egészet, s azt is, hogy maga a nép mily ostobán érzékeny képzelt, beszajkó­zott erényeire. A háború oly szép, mint Heléna — így mondják az uszítók s így tartják az ostobák meg a vének, akiknek nincs mit félteniök tőle. Olyan rút, mint a majom vörös hátsó fele, mondják az anyák és a feleségek. A város vezetője, Hektor nehezen tud választani a kettő között : az eszével hiába tudja, hogy a háború ocsmány, valami ösztön mégis piszkálja, ingerli. A párviadalban az ész győz. Hektor emberfölötti erővel bírja rá városa népét, hogy az elrabolt Helénát visszaadják, hogy a görög hajóhad kihívó felvonulását békés látogatásnak minősít­sék, eltűri, hogy Ajax pofonüsse s a feleségét ölelgesse, szellemi párviadalban legyőzi a ravasz Odysseust, csak saját 486 propagandafőnökével, Demokosszal, a költővel nem tud megbirkózni. Ez látta és világgá kürtöli Hektor megaláztatását, s Hektor hiába öli meg, ő azt kiáltja, hogy Ajax a gyilkos. Ajaxot felkoncolja a nép, s ezzel megindul a háború. A porig lerombolt Trója kísérteties mementó volt a háború előtti Párizsnak, az ma a lerombolt Budapestnek, sőt az egész emberiségnek: az atomrombolás korában élünk, amikor nem őrült gon­dolat többé az sem, hogy valaki a világot a levegőbe röpítse. Ezért maradt aktuális Giraudoux darabja, amelyet most muta­tott be a Művész Színház a párizsi elő­adáshoz hasonló elgondolásban, Yárkonyi Zoltán és Apáthi Imre rendezésében. A rendezők egyúttal főszereplők is. Yár­konyi Hektort személyesíti meg — nem úgy, ahogy Homeros nyomán elképzeljük, hanem ahogy a francia író újraalkotta : felelős, nyugodt, gondolkozó államvezető. Méltó ellenfele Odysseus Apáthi Imre meg­formálásában. Kettejük izgalmas pár­beszéde a világirodalom ritka nagy alko­tásainak egyike, s a játék méltó volt a műhöz. Sajnos, ez az érzésünk alig volt meg egyebütt az előadás során. A többi színész közül csak Ascher Oszkár érte el ezt a magaslatot, amikor mint nemzetközi jogász kifejtette a görög flotta maga­tartásának kétféle magyarázatát és két fiatal színész, Pécsi Sándor és Joó László, akik két hajós képében a félrevezetett közvéleményt s a nép hamis önérzetét szólaltatták meg. Azt a népszerű olasz novellát, amelyből Sha­kespeare tragédiája me­séjét merítette, az angol fordító azzal a bölcsel­kedéssel fejeli meg, hogy így jár minden szerelmes, aki nem az eszére, hanem a szenvedélyeire hallgat. Az irodalomtörténészek lefitymálják ezt a megjegyzést, s többnyire észre sem veszik, hogy más szavakkal, de maguk is ugyan­ezt mondják. Mert ugyan mi mástól válnék tragédiává ennek az ifjú szerelmes­párnak szerencsés és szerencsétlen vélet­lenekben bővelkedő története, hacsak attól nem, hogy a szerelmi szenvedély nő emberfeletti naggyá bennük? Olyanná, amely miatt megfeledkeznek minden egyébről : a két család ellenséges viszo­nyáról, gyermeki, rokoni szeretetről, sőt saját életük egyéb értelméről is. Romeo és Julia megpillantják egymást, ugyan­úgy, ahogy akármelyik mai fiú és leány, csakhogy ők nem törődnek többé semmi­vel: ezt a pillanatot akarják folytatni az örökkévalóságig. Az átlagember ezerszer föladta volna a küzdelmet, ha előbb nem, akkor, amikor rájön, hogy ez a szenvedély csak lángol, de nem melegít. S az átlag­ember szívesebben választja a lassabban parázsló boldogságot. Shakespeare akár tudta, akár érezte, hogy a föllobbant szenvedélyt sem fokozni, sem elnyújtani nem lehet, de Romeo és Julia nyilván megörült a kerek olasz mesének, amely a maga népszerűségével bizonyos hitelt adott a történetnek, s nem sokat vesződött azzal, hogy szükségszerűbbé tegye. A mai közönség — ha egy pilla­natra levetkezne a Shakespearenek kijáró álszent nagyképűséget — alkalmasint azzal jönne ki az előadásról, hogy őt becsapták, nem tragédiát látott, hanem fatális véletlent. Csakhogy Shakespeare nem a 20. század közönségének írt, a lezárt formák emberének, hanem a barokk embernek, aki szívesen csapatta be magát szobornak tűnő festménnyel vagy eget mímelő templomboltozattal. A barokk ember megtalálhatta itt önmagát: a felső tízezer a szenvedélyes szerelmi lírában és a hétköznapok szócsatáiban, a köznép pedig a szolgák bohókás együgyűségeiben és a sok vívójelenetben, amelyet szakértő­szemmel drukkolt végig. A két kor színháza, közönsége teljesen más, s ez talán Shakespeare valamennyi darabja közül épp a Romeo és Júliánál derül ki leginkább. A mai színész sem a versmondásnak, sem a testmozgásoknak nem olyan mestere, mint a régi, s ezért válik kétszeresen nehéz feladattá az olyan színdarabok fölelevenítése, ahol ez ural­kodik, s nem az alakok finom, aprólé­kosan megfigyelt emberi rajza. Kétszere­sen nehéz feladatra vállalkozott Bárdos Arthur, amikor a Belvárosi Színház harminc éves jubileumára épp ezt a darabot választotta ki. Méltó próbál­kozás volt ez a nagymultú színházhoz és a kitűnő igazgató-rendezőhöz egyaránt : nagy sikerek, új írók, új színészek egész csoportjának fölfedezését fogja majd e harminc év történetébe zsúfolni a magyar színjáték jövendő történetírója. Fiatalok fölfedezője és mellőzöttek megszólal­tatója volt Bárdos Arthur egész életén át, s ma, deres fővel is annak ünnepelte a közönség, amikor a Kosztolányi Dezső fordította zengzetes versek szünetében a most fölfedezett Kállai Ferenc-Romeo és a hosszú ideig mellőzött Fényes Alice-Julia között megjelent a függöny előtt. Madridot a polgárhábo­rúban négy hadoszlop Az ÖlÖdik támadta, s a városban . . . bújkáló fasisztákat ne­hadoszlop v e Jték ötödik hadog z _ lopnak. Ez azonban csak hangzatos címe Ernest Hemingway^ szín­művének, maga a darab egészen másról szól. Mindössze arról, hogy Philip Rawl­lings amerikai önkéntes kémelhárító tiszt beleszeret egy Madridban tartózkodó amerikai újságírólányba, Dorothy Brid­ges-be, s néhány kurta, boldog éjszaka után rájön, hogy nem valók egymáshoz. Mégpedig azért nem, mert Philip túl­jutott az amerikai életformán : nem elé­gítik ki az utazás és a szerelem kalandjai, s a kiválasztottak pénzen megvásárolható apró örömei helyett inkább a küzdelmet választja egy olyan eszméért, amely hite szerint mindenki számára a boldogságot

Next

/
Oldalképek
Tartalom