Budapest, 1946. (2. évfolyam)

5. szám - BENEDEK ANDRÁS: Színházi esték

nika csodája, a nyolcvanas évek két rutinos szerzőjének mesterműve. Hogy a darab mondanivalójától függetlenül ma is érdekel, mulattat, az kizárólag a három vezető színész, főként Bajor Gizi érdeme. A császár Paradoxonnak hang­zik s mégis igaz­ság, hogy nem az író választja a té­mát, hanem a téma választja ki az írót. Az író lelke olyan, mint vafami húros hangszer : a külvilág bizonyos hangjai­val együtt tud rezegni, másokra meg­se mozdul. Egyiknél több, másiknál kevesebb húr van kifeszítve s eszerint telik egy emberöltő alatt több-kevesebb új melódiára vagy a régi variálására. A kettő egyenlő értékű, mindössze az a kérdés, hogy értékes, szép volt-e az a téma, amely az írót négyszer-ötször is arra ösztökélte, hogy megformálja. Nem azt hibáztatjuk Molnár Ferenc új darabjában, hogy ezt már ő maga többször feldolgozta, hanem hogy mon­danivalója nem ér meg ekkora igyeke­zet. Mondanivalója ez a rövid tétel : a színész számára az életnél is fontosabb a játék s ez mély, tragikus téma lenne valamivel általánosabban megfogal­mazva, ilyenformán : a művész szá­mára életénél is fontosabb az alkotás. De mihelyt épp egy színész személyesíti meg a művészt, önkénytelenül bohózati vagy melodramatikus vonások társulnak a témához s az üressé, kongóvá, mester­kéltté válik. A Des Roses színész-házas­pár egyetlen fia politikai összeesküvés gyanújába keveredik s Napoleon ki­végezteti. Az asszony beleőrül a fáj­dalomba, környezetét sem ismeri meg többé, egyetlen rögeszme fűti : magához csalja a császárt, elcsábítja és megöli. Férjét is körözik, mint összeesküvőt, előbb-utóbb úgyis halál vár rá, hát el­vállalja a nagy szerepet : felesége előtt megjátsza a császárt, aztán hadd ölje az meg. Ennyi a darab : két nagy szerep, beleágyazva a napoleoni (vagy hitleri) zsarnokság nyomott légkörébe, aminek éles ellentéte a bohém, jólelkű, szabadság­szerető színész-környezet. Az eredmény egy igen középszerű melodráma, amely annyit ér csak, amennyit a színészek ki tudnak belőle hozni. Mezey Mária a színésznő szerepében maradandót alko­tott. Különösen tetszett az utolsó jelenet­ben, amikor őrültségén mintha át-át­csillanna a józan ész. Egyik pillanatban mintha mégis fölismerné férjét a császári jelmez alatt, máskor pedig megdöbben, hogy csábító hazugsága mögött (hogy t. i. rajongója a császárnak) hátha van valami igazság. Somló Istvánt viszont merevnek, üresnek éreztük Des Roses szerepében. Épp az hiányzott belőle, ami ezt a darabot elfogadhatóvá tenné, a mindenen átütő komédiázás. Az, mi egy epizódfigurában Góth Sándor alakját tette feledhetetlenné. Az előadás a Víg­színház együttesének átlagos produkciója. Ar hetvenkedő kalona Plautusnak több mint 2000 esztendős vígjátékát elevení­tette föl a Nemzeti Kamara Színház fia­tal színészeinek stu­dió-előadásaként. A cím csaknem min­dent megmagyaráz : a darab arról szól, hogy egy felfuvalkodott, hetvenkedő katona pórul jár : rabnőjét tőle meg­szökteti, szerelmeséhez segíti egy agya­fúrt szolga, sőt vagyonát is megdézs­málja s a katonát beugratja egy olyan szerelmi kalandba, ami nagy veréssel végződik. Tovább nem is nagyon érdemes bontogatni a bonyodalmat : annyiszor lopták el minden szálát kétezer év óta a vígjátékírók, hogy mind ismerős, mind közhely már. Jó ismerősünk ez a katona, aki hősi kalandjairól hazudozik és máso­kat küld harcolni, mert őt csak a szerelmi kalandok érdeklik, azt képzeli, hogy minden nő szerelmes belé. Kitűnően ábrázolta alakját Mády Szabó Gábor: ellenszenves, felfuvalkodott hústorony, arca parancsoló fintor, hangja recseg, mint a rossz trombita. Karikatúra­vonások ezek, de jó helyről, gondosan megfigyelt vonások, amelyek csak alá­húzzák a figura örökkévaló jegyeit. Mellette különösen Demeter Hedvig tűnt ki, a katona barátnője szerepében : a cselhez hozzátartozik, hogy ő önmaga állítólagos ikertestvére szerepét is el­játssza és skálájából bőven telik dévaj­ságra az egyik, megsértett szűziességre a másik figura számára. Kitűnő a három szolga alakítója is, a cselszövő Horváth Ferenc, a bamba Ujlaky László és a részeg Pásztor János, aki több mint részeg, egy-egy pillanatra mintha magát a mámor istenét, Bacchust látnók lomb­koszorús fővel, tántorogva, de méltó­ságosan. Az előadás sikeréhez nagyban hozzá­járul Devecseri Gábor hűséges, eleven és csillogó fordítása, a déli verőfény színei­ben pompázó díszlet (Varga Mátyás munkája) és a Nagyajtai Teréz tervezte tarka ruhák, de a főérdem mégis a ren­dezőé, Gellért Endréé, aki leleményes ötletek egész sorával frissítette föl a darabot. BUDAPEST A SZÉKESFŐVÁROS TÖRTÉNETI, MCVÉSZETI ÉS TÁRSADALMI KÉPES FOLYÓIRATA Szerkesztőség: IV., Somogyi Béla-út 20. Távbeszélő: 189—482 Szerkesztőségi órák: délután 3 — 6-ig Kiadóhivatal: IV., Központi városháza, II. címlet 244. sz. Távbeszélő: 189— 850 (398. mellekállomás) Kéziratokat nem adunk vissza. Hirdetések t korlátolt számban veszünk fel. Folyószámla a Községi Takarék­pénztár Rt. főintézeténél, V., Dorottya-utca 4. Kiadja a Budapest Irodalmi, Művészeti és Tudományos Intézet A nyomdai munkálatokat a Székesfővárosi Házinyomda végezte Mihalik Gusztáv vezetésével A nyomódúcokat a Bóka-, Szeme re-cikkek képanyaga és a május 1-i kép kivételével Kurcz és Lajta műintézete készítette A hirdetések ólommetszeteit Sütő László véste Az orosz fordítás Kintzigné Afanassenko Tatjána, az angol G. O. Sling, a francia Gyergyai Albert munkája — 1 BUDAPEST SZÉKESFŐVÁROS HÁZINYOMDÁJA — 78628 - FELELŐS VEZETŐ: DR MIHALIK GUSZTÁV IGAZGATÓ 202

Next

/
Oldalképek
Tartalom