Budapest, 1945. (1. évfolyam)

1. szám - MÁTRAI LÁSZLÓ: A 2000 éves Budapest - KÁRPÁTI AURÉL: Budapesti levél

MÁTRAI LÁSZLÓ A KÉTEZERÉVES BUDAPEST Alig hallgatott el az ágyúk dörgése a »Duna királynője« felett, még alig mozdult az élet a német vandalizmus áldozatául esett fővárosban, még emberfeletti erőfeszítéseket kellett egyénnek és közigazgatásnak egyaránt tennie, hogy éhínség és járvány halálos öleléséből kiszabadulhasson a milliós metropolis — és máris kifutott a székesfőváros házinyomdája gépeiből az első Budapestről szóló könyv angol és orosz nyelven. Ez a tény — eltekintve a könyv bárminő értékétől vagy hiányától — önmagában bizonyíték arra, hogy vannak körülmények, mikor a könyv nem csupán írói alkotás, hanem komoly tett is. Eléggé fel nem becsülhető jele annak, hogy ez a város nem­csak akar, de tud is élni és tudja tartani a tudatos históriai folytonosságot mindazzal, ami kétezer esztendős története során valóban megbecsülendő érték, tehetségnek és szorgalomnak minden vandalizmuson diadalmaskodó, maradandó eredménye. A könyv ókori és középkori részét Zakariás G. Sándor, az újkorit Lestyán Sándor írta. Mintaszerűen oldották fel azt a nehézséget, mely min­den hasonló mű sztereotip szerkezeti és szépséghibáit okozni szokta : hogy t. i. az ókori és középkori históriában a gyér, néha jelentéktelen adatokat kell történelemmé felépíteni, míg az újkori részben — éppen megfordítva — a túlságosan bő adathalmazból kell a legjellegzetesebbeket kiválogatni. 4 szerzők a két ellentétes feladatot dicséretes ügyességgel oldották meg úgy, hogy Budapest története egyenletes arányokban, a korszakokrabontás szo­kásos zökkenői nélkül bontakozik ki az olvasó előtt : Budapest mint római tartományi székhely, A magyar városalapítás, A város újjáéledése (a tatár­járás után), A császári udvar fényében, A humanizmus fellegvára, Törökök Budapesten, Pest átveszi a vezérszerepet, A Szépítő Bizottság, A szabadság­harctól a kiegyezésig, Két világháború között. Szerencsés szerkesztői elve a kötetnek az is — tekintettel a külföldi olvasókra —, hogy írói mindenütt a meglevő, ma is kézzelfogható archeológiai és építészeti emlékeket használják fel váznak s erre rakják fel a politikai, gazdaság- és társadalomtörténet elvontabb adalékait, melyek így, a város mai képén keresztül, reális közel­ségbe kerülnek az olvasóhoz. Kitűnően szolgálja ugyanezt a célt a kötet stílusa és hangneme is: egyszerű, tárgyilagos, könnyen pergő mondatok, melyek nem meggyőzni akarják az olvasót (ami az átlagos propaganda­művek oly közönséges hibája), hanem egyszerűen adatokat tárnak elé s az olvasóra bízzák, hogy az adatokból következtetéseket vonjon le. Hogy ennek ellenére a mű nem egyszerű prospektus, hanem egy évezredes város fordulatos, színes és eleven életrajza: ebben mutatkozik meg a szerzők írásművészete. A kötetből egyetlen lényeges várostörténeti adat sem marad ki, de még sincs egyetlen lapja sem, ahol vagy egy feltűnő adat, meglepő nemzetközi kapcso­lat, vagy akár egy bájosan elcsevegett, könnyed színfoltként odavetett kultúr­históriai részlet ne gondoskodnék a figyelem ébrentartásáról. (Ez utóbbi mesterfogás különösen a Lestyán Sándor írta részben jelentkezik.) A jeles szerzők tollát nem csupán tudás vezette, hanem szeretet is. A Város szeretete. BUDAPEST 1945 ZÁDOR ISTVÁNRAJZAI Az Officina könyvnapi kiadványa — márcsak a képek nagy száma is jelzi, hiszen 56 rajz mutatja be a Budán és Pesten megért fájdalmas rombolásokat — azoknak az érdeklődőknek szól, akik ma vagy később arra kíváncsiak, mi történt Budapesten az ostrom alatt. A legjelleg­zetesebb épületek és városképek sorsáról ad hű beszámolót. A kiadás szándéka helyes, mert feltétlenül érdeklődőkre talál s amint az elrohanó időben távolodik az esemény, még ha olyan megdöbbentő volt is, az emberi tudásvágy mindig keresni fogja a hiteles adatokat, a kortárs és szem­tanú vallomásait. Zádor István ezt a feladatot vállalta és ehhez inkább a második utat válasz­totta. El kell ismerni, hogy nem érte el a tájábrázoló festőt könnyen fenyegető ve­szély, nem hatalmasodott el rajta a tárgy­gyal, szinte mint csendélettel szemben­állás hűvös bravúrkeresése, vagy éppen a rom romantikájának hamisan derűs útra vivő visszaadása, az ábrázolás öröme. Sokszor hűvösen egyszerű, máskor riport -szerűen részletező. Azt adja elénk, amit lát, és úgy, amint akkor látta. Ismerjük táj ábrázolásainak nyelvét, melyet folyé­konyan, gördülékenyen beszél, nem egy­szer lendületes, festői készséggel, az elő­adás megkapó biztonságával. Talán nem is kívánható több az ostrom letargiájából való felocsudás legelső idejében, amikor a rajzok keletkeztek s amiről előszavában számot is ad. Nem a művész számvetése ez még az ostrommal, nem a végső ered­mények levonása, inkább ábrázoló szemé­nek kölcsönadása azok részére, akik nem járták be mindezeket a helyeket. A vesz­teség, ami érte mindebben a várost, mér­hetetlen, ötvenhat városkép gyászjelen­tésével állunk szemben. Zádor István fel­adatának érezte, hogy túlzással se vádol­hassák, hogy tényeket sorakoztasson fel. Az Officina krónikája történelmi ok­mány és mint ilyen is, annál hangosabb vádirat. P. B. BUDAPESTI LEVÉL Ezt a nyolc verset ismerem csak. Mégis úgy érzem, a belőlük elém rajzolódó költői arckép: teljes. Minden­esetre szokatlanul pregnáns, jellemzően kifejező és határozott. Az igénytelen kis füzetből egy nagy költő igényee körvonalai bontakoznak ki. S ez a megvesz­tegetően édes-szavú nagy ukrán költő az »elbeszélő lírikusok« ritka fajtájából való. Ezért rokona egy­szerre Puskinnak és Petőfinek, akik dalolva tudták kifejezni a legélőbb élet valóságot, valami sorok mélyé­ről hangzó lantkísérettel. Nemcsak az Anyegin andal­gó strófáiban, hanem a kanyargó Tiszánál is, vagy a Tündérálom rózsafelhős ege alatt. De talán még köz­vetlenebb Pervomajszki lelki rokonsága Sevcsenkóval, a »szabadság és szerelem« ukrán dalnokával, akiről a Budapesti levél előszavában Illés Béla azt mondja, hogy ez a pusztáról nagyvárosba került, lázadó jobbágyból zseniális költővé lett intellektuell édes­testvére volt a mi Petőfinknek. О is a pusztát éne­kelte, az ukrán síkságot, amely sokszorosa a Nagy Magyar Alföldnek ; az ukrán szabadságot, amelyért még több vér folyt, mint a magyar szabadságért ; s a szerelmet, amely mindenütt egyforma a világon. Különös, szinte titokzatos szálazású az ilyen költői rokonság : egyformán jelent összehangzást és szét­különbözést. Pervomajszki költészete is csupán úgy juttatja eszünkbe Petőfit (akit egyébként ő fordított le ukrán nyelvre), vagy Puskint, hogy ugyanakkor még inkább megérezteti velünk egyéni elhatárolt-33

Next

/
Oldalképek
Tartalom