Bizalmas Értesítések 1921. január
1921-01-05 [1440]
der ungarisohen frteden&delegátion Übergsbene Mantelnots der AlliierUn wird oi slfaoh in disssm Sinne ausgelegt. Deshalb hat non drüben ismer von ferhandlungen mit Oesterreieh gesproehen, bei denen ma* naoh ungarisoher Ansieht au irgendetnem üebereinkommen gelangen sollts. das beidé Teils au U\fr%edi gen lm Standé gewssen »a>#. Bei dieser ganaen Darstsllung^ wírd immer pergessen, dass dieser ffunsoh im.ia.er nur em gana #i»**í« tiger gevesen ist. Wi r in Oesterreieh habén nie von sínem saichen Torkabsn gewussi. Wir konnten uns nur naoh dem St.Gemainer Vertrag riohien. der die westungarisohe Frage ohne jedes "fenn* und "Ser" regeit, fon uns au verlongen, dass wir allé lasten des árüekenásn Friedensvertrages auf uns nehmen, den einzigen foríeil aber aus Gutmütigkeit aus der Mand gebén, isi unbillig* if&n übersehe dabei nicht, da3S der grősste Teil des Burgezlan* des von dtutsohen Stammesaenossen besiedelt isi, derén Wunsoh es ist, in ihre deutsohen Volksgenossen in Oesterreieh ange~ glitídert au werden/Sthermáin hat gesprochen, geiaiss, grausam gesprooheni bts auf ize íteres bleibt uns aber níchts anaeres &brig f als uns dissem Diktai au fügeu^dsssen ferpliohiungen furehtbnr drüakende ¥erpfliohtungen auf uns au ne hmm, abep iesstn ge&iss nur winaígs fortett* nieht fnhrsn au Izsóén, —•# $ B é c s , január 5. /A W£I. magán jelentése/ A Bécsi Magyar &jság hosszabb cikkben köpesényi eseményekkel foglalkozik, ahol magyar tisztek elvertek egy munkást, aki belehalt sebesüléseibe . &utak tfyula soproni munkás 192^ december elseién levelet kapott hazulról szüleitől, amelyben kérik, hogy jöjjön haaa. Mtak #yula apját Ruták Józsefnek hiviák és Bidszegen lakik, Po zsttóy-megye be n . Nyilván régen nem letta fiát, ezért akarta karácsonyra haza hivni. De a fiát már nem láthatta meg, s h» ez nem tudná, hogy miért nem, aíikor ez uton vegye tudomásulhogy azért ;.nera látogathatta meg, mert 1920 december 23.-án a szombathelyi kórházban meghalt. Kovácsinál akart átkerülni a határon, ott azonban szerencsétlenségére elfogta a magyar járőr, alöfr&j: átadta őt a magyar állomásparancsnokságnak. A tisztek borozgattak. A vaesorautáni borozga&s alatt hölgyekkel egybekötött pezsgős és életveszélyes mulatságot kell érteni, amihez hozzátartozik az is, hogy ha szolgálatilag az inspekció® tiszt elé állitarak^valakit, akkor a tiszt a pezsgősüveg közül igy kiáltson rá: /.Te-kommunista vagy, te disznó ... En nem vagyoK kommunista kérem, én haza szeretnék menni, az édes apám beteg. Érte ugy elverték, hogy belehalt sebesüléseibe. §.P á r i s,^ január 4 ,/ A Magyar Távirati iroda tudósítójának s2ilcratávira^a 5 / A Mórning Post a nyugatmagyarorsz^gi kardosról. Eegáliapitja. hogy Magyarország arról értesitetue"Bécset"? hogy a nemrég megkötött kereskadeliiiji és vasúti szerződést nem fogja ratifikálni** ha az osztrák kormány nem lesz hajlandó' barátságos megbeszélés 'utján rendezni az említett kérdést. A lap szerintr. ezt a nagykövetek konferenciája ellen való tüntet-ésnek lehet minős.-'teni • Bérli n,' 4 .san ./Wolf f bureau/ Wi© der Vorwaerts aus Kassal srfaHart^ .hat sch\eidemann an dan ungarischen Ministerpraesidenten ein reiegramn] gorichtat das Inhaltes, dass die Todesurteile gegen die ahemaligen Volksj^tssaere Sntsetzen und'Qapőrung bei der alie Gewalttaten ablehner.den sozialdemokratisohen Arbeísterschaft erweckt haet.en. Politische Einsioht und das Gefühl der Menschlichkeit spraechen gegen die Volistreckung dieser Urteile c /UTKB/ • T