Bethlen Naptár, 1964 (Ligonier)

Póth Lajos: A Heidelbergi Káté Horvát Nyelven

66 BETHLEN NAPTÁR Fentiekhez még szeretnék néhány megjegyzést fűzni. Keck Zsigmond cservenkai lelkipásztor azok közé, a mi vidékünkön szolgáló lelkipásztorok közé tartozott, akik Bécsben Böhl pro­fesszornál tanultak theológiát Dr. Erdős József előbb pancsovai, majd sóvéi lelkipásztor, később debreceni theológiai tanár, Ve­­netiánar Sándor, szintén pancsovai és sóvéi (közben trieszti és Ukrajnában rohrbachi lelkész), Póth József gyönki és sóvéi lelkésszel együtt. Böhl professzor és apósa Kohlbrügge elber­­feldi lelkész a múlt század közepe táján és második felében, amikor a többféle szinezetü racionális és liberális, a bibliai evangéliumot többé-kevésbbé felhigitó theológiai irányzatok voltak majdnem mindenütt uralkodók, a reformátori biblikus theológiát tanitották és újból elővették a sokak előtt már nem is ismert reformációkorabeli hitvallásainkat a Heidelbergi Kátét és a II. Helvét Hitvallást és ezek segitségével szolgáltak és tanítottak. — így érthető, hogy Keck Zsigmond atyánk éppen azt kérte szolgálati jubileuma alkalmával, hogy a Kátét teljes szövegével adjuk ki horvát nyelven. A Káténak egy rövid kivonata ugyan már régebbről megvolt. A fordító Stieb János egykori tordincei lelkipásztor volt. Stieb lelkész a racionálista theológiát tanulta Budapesten, fia meg orvostanhallgató volt, tehát szükebb értelemben vett theo­lógiai képzettséggel nem birt. Ehhez jön még, hogy horvát nyelven protestáns theológiai nyelv nem is létezik. Ezekből már sejthető, hogy mennyi nehézséggel járt ez a munka és amikor első formájában elkészült, akkor azt át kellett dolgozni. Alólirottnak jutott akkor a feladat, hogy az első fordítást át­nézze és főleg a tanitásbeli hibákat megjelölje abban. Ezután kezdődött az átdolgozás közös munkája. Ez két ízben néhány napig tartott úgy, hogy hárman vizsgáltuk a szöveget, kerestük a horvát és szerb bibliafordításokban, a szótárakban és emlé­kezetünkben a lehető legmegfelelőbb kifejezéseket, hogy meg­fogjuk a rókákat, amelyek az Ur szőlejében kárt tehetnének, amint Zsiga bácsi ezt a munkát nevezte, utalva az Énekek Éneke könyv egyik kifejezésére és értve az olyan kifejezéseket, melyek olyan gondolatot ébreszthetnének a horvát Káté olva­sása közben, amelyek szerint nem egészen az Ur kegyelmében áll a mi üdvösségünk. A Káté 1935-ben elkészült, az európai református testvér­egyházaknak és sok külföldi theológiai fakultásnak megküldtük és karácsonyra egyetlen horvát nyelvű gyülekezetünk minden családjának ajándékba küldtük meg. Póth Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom