Bethlen Naptár, 1964 (Ligonier)
Póth Lajos: A Heidelbergi Káté Horvát Nyelven
66 BETHLEN NAPTÁR Fentiekhez még szeretnék néhány megjegyzést fűzni. Keck Zsigmond cservenkai lelkipásztor azok közé, a mi vidékünkön szolgáló lelkipásztorok közé tartozott, akik Bécsben Böhl professzornál tanultak theológiát Dr. Erdős József előbb pancsovai, majd sóvéi lelkipásztor, később debreceni theológiai tanár, Venetiánar Sándor, szintén pancsovai és sóvéi (közben trieszti és Ukrajnában rohrbachi lelkész), Póth József gyönki és sóvéi lelkésszel együtt. Böhl professzor és apósa Kohlbrügge elberfeldi lelkész a múlt század közepe táján és második felében, amikor a többféle szinezetü racionális és liberális, a bibliai evangéliumot többé-kevésbbé felhigitó theológiai irányzatok voltak majdnem mindenütt uralkodók, a reformátori biblikus theológiát tanitották és újból elővették a sokak előtt már nem is ismert reformációkorabeli hitvallásainkat a Heidelbergi Kátét és a II. Helvét Hitvallást és ezek segitségével szolgáltak és tanítottak. — így érthető, hogy Keck Zsigmond atyánk éppen azt kérte szolgálati jubileuma alkalmával, hogy a Kátét teljes szövegével adjuk ki horvát nyelven. A Káténak egy rövid kivonata ugyan már régebbről megvolt. A fordító Stieb János egykori tordincei lelkipásztor volt. Stieb lelkész a racionálista theológiát tanulta Budapesten, fia meg orvostanhallgató volt, tehát szükebb értelemben vett theológiai képzettséggel nem birt. Ehhez jön még, hogy horvát nyelven protestáns theológiai nyelv nem is létezik. Ezekből már sejthető, hogy mennyi nehézséggel járt ez a munka és amikor első formájában elkészült, akkor azt át kellett dolgozni. Alólirottnak jutott akkor a feladat, hogy az első fordítást átnézze és főleg a tanitásbeli hibákat megjelölje abban. Ezután kezdődött az átdolgozás közös munkája. Ez két ízben néhány napig tartott úgy, hogy hárman vizsgáltuk a szöveget, kerestük a horvát és szerb bibliafordításokban, a szótárakban és emlékezetünkben a lehető legmegfelelőbb kifejezéseket, hogy megfogjuk a rókákat, amelyek az Ur szőlejében kárt tehetnének, amint Zsiga bácsi ezt a munkát nevezte, utalva az Énekek Éneke könyv egyik kifejezésére és értve az olyan kifejezéseket, melyek olyan gondolatot ébreszthetnének a horvát Káté olvasása közben, amelyek szerint nem egészen az Ur kegyelmében áll a mi üdvösségünk. A Káté 1935-ben elkészült, az európai református testvéregyházaknak és sok külföldi theológiai fakultásnak megküldtük és karácsonyra egyetlen horvát nyelvű gyülekezetünk minden családjának ajándékba küldtük meg. Póth Lajos