Bethlehemi Hiradó, 1970. július-október (48. évfolyam, 27-44. szám)

1970-08-06 / 32. szám

Thursday, August 8, .1970 ________ BETHLEHEM HÍRADÓ__________________________ ■ . h - . 7. oldal * A “VIZESHÁTU” Irta: RUBY ERZSÉBET A barack, a szilva és alma megérett a szedés­­•e. Amerika déli és délnyugati államaiban sokezer íoldas gyümölcsösökben serényen folyik a szü­ret. Ebben a gépesített világ­ban, különösen a gazdasági te­rületen, a mezőgazdasági gépek kiütötték a munkások kezéből a kenyeret. A gyümölcsszedő gé­pet még nem találták fel, holott épppen ez a munka a legsürgő­­-sebb. Ha féléretten szedik le a gyümölcsöt, elveszíti izét és aro­máját, ha éretten szállítják, mi­re a fogyasztóhoz ér, fele meg­­•othad. A hütött tehergépkocsik és a vasúti va­donokban szállított gyümölcs is gyorsan romlik, nihelyt kiveszik a jég közül. Ezt a fontos és sürgős munkát: a gyümölcs­­zedést, a munkaadók által megszabott alacsony nunkabérrel fizetik. Ha a munkás leszedte a gyü­mölcsöt, tovább mehet más munkát keresni. Ezért lem kapnak az ültetvényesek gyümölcsszedő nunkásökat és úgy segítenek magukon, hogy dexicoból hoznak át gyümölcsszedőket. Örömmel jöttek az élet kivetettjei, ha keve­­ebbet is fizettek, be a dollár varázsa vonzot­­a őket. Ez a megoldás sem tartott sokáig. Az amerikai aezőgazdasági munkások felszólaltak, hogy a be­­urranók elveszik tőlük a munkát. Jellemző: Ők iem akarnak ideiglenes gyümölcsszedést, de má­­okat se engednek, hogy az általuk megvetett kis oltárokat megkeressék. Mexico - lakosságának 80 százaléka nyomorban 1. Kijátszva a törvényt, gyalogosan indultak el tthonaikbpl, s az útjukban álló folyóvizeket át­­uszták, s végre, nagy szenvedések után, Amerika latárára érkeztek, s itt a földbirtokosok alkal­­aazták eket s ha megszerették ezt a szorgalmas, üiséges fajtát, megtartották állandó munkára, nnen a nevük: “vizeshátuak”. Ezt is megtudták az illetékes hatóságok, s ha­­áröröket állítottak, hogy puskalövésekkel vissza­­cergessék a betolakodókat. Bár szigorúan meg mit tiltva, hogy a határőrök embert öljenek, csu­­>án a puskaropogással visszakergessék őket, ihonnan jöttek —, de ezt a rendelkezést sem le­leteit ellenőrizni. A vérmesebb és patriotikusabb írok bizony megcélozták a vizen úszó széleskari­­náju mexicoi kalapokat ... Ez sem riasztotta /issza a vizeshátuakat. Az idevonatkozó történetet egyik lakóm, egy nexicoi születésű iskolázott mesztic, könnyekkel i szemében — mesélte el nekem. Gonzalez a ne­­/e és műszaki rajzoló. Amig meg nem nősült, itt lakott nálam az attickon. A történet főszerep­lője, Gonzales első unokafivére volt. Juan Gonsales fiatal, csinos legényke. Egy ten­gerparti kis ranchon nevelkedett; később is ott élt özvegy édesanyjával és a szomszédos nagyobb háeiendán dolgozott a ház körül, mint alkalmi munkás. Gondozta a teheneket, etette a serté­seket és a teherhuzó öszvérek kimarj ült hátát mosogatta meleg, szappanos vízzel. Közben min­dig énekelt, mert Juan vidám legényke volt. Hogyne lett volna boldog, mikor a környék leg­szebb lánya, a csillagszemü Rosaline volt a ked­vese. Rosaline is dolgozott; a halászok hálóját foltozgatta és vasárnaponként a nagykocsma konyháján mosogatott. Össze akartak házasod­ni, de nem volt elég pénzük az uj fészekrakás­hoz. Egy szép langyos éjszakán, mikor a vaniliafa bolondul virágzik, a fa alatt üldögélve elhatároz­ták, hogy Juan átmegy Amerikába s a gyümölcs­szedéssel keres annyi pénzt, hogy édesanyja kuny­hója mellé maguknak is egy szobát építsenek. Ha a gyümölcsszedés beválik, ott marad Juan a sző­lőszedésnél is. Édesanyja sírva sütötte a tortillát, Rosaline só­zott túróval rakta meg az iszákját, megfoltozta zöld vászonnadrágját és piros zekéjét. Széles ka­rimáj u kalapjára uj zsinórt varrt, hogy a folyón átúszva, el ne kapja a viz árja a. kalapját. Vidáman, bizakodva indult Juan a nagy útra. Nap égette, eső verte, szél cibálta, éjszakánként bokrokban hált. Egyszer egy préri-farkas is rá­­üvöltött, s nevetve lóbálta feléje a bunkósbotját, mire a farkas alódalgott. A harmadik héten az amerikai határhoz ért. Egy nagy folyó állta útját; Juan megijedt a szé­les folyótól. Igaz, hogy nem olyan nagy folyó, mint a Rio Grande, vagy a Colorado, de azért ezt átúszni nem tréfa. Rosaline szép, mosolygós arcát látta . . . Egyszeriben hősnek érezte ma­gát, aki szerelméért megvív a tüzokádó sárkány­nyal, vagyis ezzel a nagy folyóval. Olyan elszántan gázolt a vízbe, mint a hires Megallán, mikor először hajózta át a Csendes­­óceánt, vagy az Északi-sarki tengereken fagyos­­kodó Parry Franklin. Bár ezeket az urakat Juan nem ismerte, de nagyon nagy hősnek tartotta magát. Tátott szájjal úszott, habosra verve maga körül a vizet. Már közel volt a parthoz, mikor egy éles puskalövés verte fel a csendet. Egy pillanat­ra lebukott a viz alá, s majd megint feldobta ma­gát a viz színére. Akkor dördült el a második lövés és Juan vér­ző fejjel alámerült. Az őr azt hitte, hogy a “vi­­zeshátu” megint a viz alá bukott, de amikor per­cek múlva sem jött fel, tudta, hogy megsebesí­tette a szerencséslent. Ezt nem akarta . . . Nem akart ő embert ölni, betartotta ő a szabályt, de a fegyver is néha szeszélyes, mint maga az ember, akinek szolgálatában áll a hazáért, vagy magán­érdekért ölni . . . Senki sem látta a tragédiát és nem tett jelentést a feletteseinél, csak magának csinálna bajt. Jüant hiába várta édesanyja és menyasszonya. Hetek, hónapok teltek el s Jüanról semmi hir. Rosaline gyertyát gyújtott a Sziizanya szobrá­nál, édesanyja a szent olvasót morzsolgatva imád­kozott . . . Rosaline már gyanakodott: biztosan valami ki­festett képű cifra rima karmai közé került —, sirdogált keservesen. — Juan nem olyan, Juan szelíd és hűséges — védte a fiát az édesanya, meglátod, Rosaline, egy szép napon hazatoppan. Én tudom és érzem. A nagy folyón éjjel-nappal úsznak a nagyka­­rimáju színes mexicoi kalapok; halálmegvetéssel csapkodják a vizet a munkakeresők, mert a nagy gyümölcsösökben beérett a barack és a szilva . . . mo3t zsendül a szőlő is. GONDOLATOK A rossz idő még rosszabbnak tűnik az üdülő ablakából. * :jc Hirdetés: “A televízió elhozza a világot az ott­honába.” Még csak ez kell! * f * Azelőtt a szülő kétségbeesett, ha a gyerek hazudott. Ma akkor, ha megmondja az igazat. * ík Kritika: Ez nem olyan könyv, amit csak félre lehet tolni. Ezt el kell hajítani. * * * . TAMÁS MENYHÉRT: Miniatűrök y 1 *? Lám, mi maradt a színek lakodalmából: a fehér krétavonások egymástól távol, kövek közé sodort sárga holdkaréj, szétdult csillag-verő augusztusi éj. 2 Bár fénnyel fonod át éjszakámat, arcom arcodra szorított bánat, kiszakított fájdalom a mellem: ez a szerelem is meghall bennem. 3 Ó, mindenem voltál — s lettél végig nem énekelt zsoltár. MOSOLYOGJUNK j,, UJ IDŐK Két nagyon elegáns hölgy találkozik egy kiál--! litás megnyitóján. — Ezer éve nem találkoztunk! — mondja az egyik. — Hogy van a két lányod ? — Hát — válaszol a másik — az első meny­asszony, a másodiknak még nincsenek gyermje- ; kei. * ❖ ❖ LINCOLN ÉS A TEHENEK Abraham Lincoln megkövetelte, hogy a hadae- , reg parancsnoka, McClellan tábornok részletes je­lentéseket küldjön mindarról, ami a hadsereg­nél történik. Egyszer a tábornok a következő tartalmú táviratot küldte: —- Elfogtunk hat tehenet. Mit tegyünk veLük? Lincoln válasza rövid volt: — “Megfejni!” SKÓTOK Haldoklik a skót üzletember, Már alig-alig van benne élet, elfúló hangon szólítja a családot, hogy búcsút vegyen tőlük. — Te vagy, Kitty? — kérdi a feleségét. ■— És a gyerekek Nelly és John? — Itt vagyunk, papa. — És te, húgom, Mary? — Persze, hogy itt vagyok. — És te, kisunokám, Tommy? — Itt vagyok, drága nagypapa ... Felugrik a félájult haldokló és felüvölt: — A fene a jódolgotokat, hát az üzletben ki maradt ?! IRÓ-SZTORY Két reményteli iró beszélget egy harmadikról, t — Miért nevezi vajon a kutyáját “Kéziratá­nak? — Mert egy szerkesztőt akart lekenyerez- • ni azzal, hogy nekiadja a kutyáját, de az min- - dig visszaküldi ... > A zenének, amelyet ma a fiatalok szeretnek, i egy nagy előnye van: nem lehet fütyülni. '<:> * * * Könnyebb valamit jól csinálni, mint a hibát kimagyarázni. * * * ^ Nem is olyan ostoba, aki belátja, hogy ostobáéi Aki úgy kezdi, hogy “talán nincs igazam”, annál biztosra vehető, meg van győződve róla, hogy igaza van. i * * * | A kor szellemét nem lehet megidézni iróasz-' tal-táncoltatással. ___ •]

Next

/
Oldalképek
Tartalom