Bérmunkás, 1953. január-június (40. évfolyam, 1763-1787. szám)

1953-01-17 / 1764. szám

8 oldal BÉRMUNKÁS 1953. január 17. ^Koreai mesék“ (Vi.) Ezen a címen folytató­lagosan közölnek a detroiti Newsban — valószínű sok más amerikai lapban is — egy könyv tartalmát, amelyet M. B. Voor­­hees alezredes irt, amelyért ha­ditörvényszék elé akarták állí­tani és csak azért nem merték, mert az még nagyobb eshetősé­get adott volna az ezredes ur­nák bebizonyítani az egész világ előtt, hogy abban a könyvben leirt borzalmak, mészárlások, visszaélések mind igazak, sőt még felét sem irta le. Az egyik ilyen közleményben megírja, hogy végzett ki egy amerikai őrmester 23 kínai ha­difoglyot. Egy éjszaka a béké­sen üldögélő kínai hadifoglyo­kat agyon gépfegyverezte, oly érzéssel, mint akkor érzett, ami­kor az anyja a kis kutyaköly­­köknek a vizbefojtását paran­csolta neki. Csak azért kellett a kínai foglyokat legyilkolnia, mert nem akarta őket szabadon engedni és féltek, hogy mege­szik az amerikaiaktól az élel­met. De ugyan akkor ők voltak körülzárva a vörösök által, min­den percben várhatták, hogy őket fogják el. Sok ehez hasonló borzalmas képet festett le Voorhees ezre­des, ami persze nem tetszett a főmészárosoknak, akiknek a té­vedéseire is rámutat, de maga az egész ’’Koreai mese” elitéli az ottani polgárháborúba való beavatkozást, habár csak olyan kerülő utón és minden remény nélküli kimenetelét annak. Még mielőtt megjelent a könyv, már haditörvényszékkel fenyegetőztek, meg a könyv be­­tütását is emlegették, igy akar­ták megakadályozni annak köz­forgalomba való kerülését. El­képzelhetjük, hogy milyen so­kat kellett kihagyni a könyvből, hogy megjelenhessen. De igy is néha és néhol bele van vegyít­ve a fentebb ismertetett esetek, persze a kisebbek, csak ilyen 23 kínai hadifogoly hidegvérrel va­ló legyilkolása. De még a sorok között is látni lehet, az ameri­kai fiuk kétségbeesését, remény­­telenségt, sokszor elkeseredett­ségét. Nem csoda, hogy a napokban az újságokban közölt hírek sze­rint, még itten Amerikában is nagyon sok katona megszökik és inkább az állatokkal alszik a meleg istálókban, mint hogy Koreába menjenek. Állítólag csak Kentuckyban több mint 6 ezer ilyen katonaszökevény búj-. kál. Még hozzá teszik, hogy az igy elfogott katonaszökevénye­ket miután kitöltik a börtön­­büntetéseiket, szabadon bocsát­ják, nem viszik őket Koreába, ami nagy jutalomszámba van véve. A “Koreai mesék”-re nagyon sok levél érkezett a lapokhoz, vannak akik már régebben is­merték ezeket a borzalmakat, örvendenek, hogy megengedik azoknak a megismerését, ismer­tetését másokkal is. A "FÁKLYALÁNG" Illyés Gyula Kossuth-dijas költő “Fáklyaláng” cimü drá­máját december 12-én mutatta be a Katona József Színház. A “Fáklyaláng” első formájában “Tüz-viz” immel egyfelvonásos dráma volt, majd mint rádiójá­ték került bemutatásra. Most kétfelvonásos és utójátékkal záruló drámává szélesedett a a szabadságharc utolsó napjai­ban játszódó darab, amelynek utójátéka a turini emigrációba élő Kossuthhoz vezet el. Uj darabjáról Illyés Gyula a következőket mondja: — Ennek a darabomnak meg­írásakor is az igaz hazafiság kérdése foglalkoztatott. Az “Ozorai példá”-ban is erre töre­kedtem. Szükséges, hogy ezzel a kérdéssel színpadon, drámai for­mában is foglalkozzunk, hiszen hosszú időn át igyekeztek elkö­­dösiteni, elhazudni azt, hogy az igaz hazafiság és a szabadság efvmástól elválaszthatatlanok. Kossuth és Görgey személyében két ellentétes vélemény csap össze drámámban a kérdés el­döntésére : — ki az igazi hazafi ? Az, aki a néppel és a népért, vagy pedig, aki a nép nélkül akarja megvívni csatáját? — A világosi fegyverletétel előtt az aradi várban találkozott Kossuth és Görgey. Erről a há­rom-négy óráról nem tudunk semmit. Megpróbáltam ennek az utolsó három-négy órának az eseményeit a színpadon megjele­níteni, Kossuth és Görgey jelle­méből építve fel a sorsdöntő órák valószínű történetét. — A “Fáklyaláng” utójátéká­ban az aggastyán Kossuth azi mondja: “Szeress és gyűlölj, egy kemény “igen” és egy ke­mény “nem” legyen az üzene­ted ennek a jóval és rosszal er­jedő világnak”. A kemény helyt­állás szavai ezek, az igazi haza­­fiságé, amely nem ismert meg­alkuvást s fáklyalángként vilá­gított a közel egy évszázadig tartó sötétségben — fejezte be nyilatkozatát Illyés Gyula. A DU PONTOK BEFOLYÁSA LOS ANGELES — A Pomo­na College is egyike azon főis­koláknak, amelyek részére a Du Pont Company 3000 dollártól 5000 dollárig terjedő évi segélyt ad bizonyos célokra. A Du Pont Company ebben az évben 32 col­lege részére ajánlotta fel ezt a speciális támogatást. Noha ez a segély a kémia valamely ágának a tanítását vagy tanulmányozá­sát célozza, mégis ezzel az év­járadékkal a Du Pont Company nagy befolyást nyer ezen tanin­tézetek felett. Az ily tanintéze­tek természetesen a tőkés ter­melő rendszer magasztalóivá lesznek. Washington — Miután a had­sereg nem kapott elegendő or­vost, most leszállították a felvé­tel feltételeit s 4000 olyan je­lentkezőt, akiket már visszauta­sítottak, felszóllitottak újabb jelentkezésre. ÜZEN A SZERKESZTŐ: Érdeklődő, Los Angeles Cal. — Ma már világszerte elisme­rik, hogy Heinrich Heine (1797- 1856) a világirodalom egyik legkiválóbb költője volt. De él­tében ez a nagy költő nem kap­ta meg ezt az elismerést, mert költői erejét kora forradalmi mozgalmának szolgálatába állí­totta. Heine 1817 körül kezdett Írni, tehát akkor, midőn a “Szent Szövetségben” egyesitett erők leverték Napóleont és Európá­ban, de különösen a német álla­­radalom maradványait, hogy a mokban, erőszakos módon akar­ták eltörülni a francia nagy for­­feudális termelési rendszer za­vartalan fenmaradását biztosít­sák. Mert abban az időben a feu­dalizmus volt ugyan olyan hely­zetben, mint ma a tőkés terme­lő rendszer; az uj rendszer már itt-ott felütötte a fejét, de a ré­gi nem akart kimúlni, hogy át­adja helyét az utódnak. Heiné­nek a költészet terén csaknem páratlanul álló éles gúnyoló ké­pessége volt, amellyel nagyon erős sebeket vágott a reakción. Alkalmazták is ellene a cenzú­ra minden nemét, mig végre 1835-ben a Bundestag (birodal­mi gyűlés) Heine összes müveit kitiltotta a német államok terü­letéről, sőt kiterjesztették a ti­lalmat még a jövőben megjelenő írásaira is. HEINE ÉS MARX Heine az üldöztetés elől már ezt megelőzőleg, 1831-ben Páris­­ba költözött. Itt megismerkedett az utópista szocialista elméle­tekkel (Saint Simon, Fourier, Cabet, Owen, stb.) majd pedig Marx Károllyal is, aki a reakció üldözése elől szintén Párisba menekült, igy tehát Heine a tu­dományos szocializmust megis­merte. Heine Marxai, majd rö­videsen Engelsszel is szoros ba­ráti viszonyba került. Amikor Marxnak 1845-ben Párist is el kellett hagyni, igy búcsúzott Heinétől: “Mindazok között, aki­ket itthagyok a legnehezebben Öntől válók meg, de szívesen csomagolnám Önt is podgyá­­szomba . . .” így aztán érthető, hogy Heine felismerte azt a nagy igazságot, hogy az embereket már ősidők óta bolonditják és fosztják ki SOK A KATONASZÖKEVÉNY WASHINGTON — Az Army I parancsnokságának jelenté s e szerint a koreai háború kitöré­se óta 46,000 amerikai katona szökött meg, akiket azonban 11,000 kivételével mind elfog­tak. Egy másik jelentés szerint jelenleg az Army, a Navy és az Air-Force 13,790 szökevényt köröztet. A hadügyiniszterium szószó­lója szerint ezen számok nem foglalják magukban azon kato­nákat, akik engedély nélkül ki­maradtak, akiket általában az “AWL” (absent without leave) módon jeleznek. Ezeknek a szá­ma sok-sok ezerre rúg. A kato­naszökevények szerfelett nagy száma a koreai háború népsze­rűtlenségének a bizonyítéka. három eszme nevében. Ezek az isten, király és haza fogalmak, amelyeket az uralkodóosztályok mindig úgy értelmeznek, hogy a népeket egymás ellen uszítják azok alapján s az igy megosz­tott népeket aztán elnyomják és kizsákmányolják. Nem valószínű, hogy a német takácsok tudták ezt, de bizonyá­ra érezték, mert 1844-ben fel­lázadtak, amit azonban kegyet­lenül vérbefojtottak.. A szocia­lista eszméket már ismerő Hei­ne azonban nagyon tisztán látta a három jelszó félrevezető jelle­gét és a következő évben, 1845- ben megírta a “Takácsok” cimü hires forradalmi versét, ami annyira elragadta korának for­radalmi gondolkodású embereit, hogy a költeményt például maga Engels Frigyes fordította le an­golra. Miután Heine válogatott ver­seinek magyar fordítását a múlt évben kiadták Magyarországon, kivettük abból ezt a nagyon hi­res Heine verset, leközöltük a naptárunkban, hogy az ameri­kai magyarság is olvashassa. Ez a vers ma éppen olyan helyt­álló, mint volt száz évvel eze­lőtt, vagyis írásának az idején. HEINE ÉS A MAGYAROK Ha már itt tartunk, talán ér­dekelni fogja úgy önt, mint la­punk összes olvasóit az is, hogy Heine meg Petőfi kölcsönösen tisztelték és szerették egymást. Petőfi magával hordta Heinének addig megjelent verses kötetét; Heine pedig olvashatta Petőfi egyes verseit valamilyen fordí­tásban, mert a német nyelven kívül még jól beszélte a-francia angol és olasz nyelveket is. Pe­tőfi verseire egyszer ezt a meg­jegyzést tette: “Ilyen természe­tes hangot magam is csak rit­kán tudok megütni.” És végre Heine is éppen úgy, mint Marx és Engels, élénk fi­gyelemmel kisérte a magyarok 1848-49-es önvédelmi harcát. Amikor ez a harc elbukott, vég­telenül bántotta, &ogy annak a kornak nagyhírű zeneszerzője, a magyar Liszt Ferenc nem val­lott politikai szint. Azért a ma­gyarok leveréséről irt bánatos költeményében, amelynek “1849 Októberében” címet adta, igy irt Liszt Ferencről: Lisz Franci újra szerepel, óh nem a magyar csatatéren, és véresen sem hulla el; orosz, horvát hagyá békében. Szegény magyar halálba dűl, szabadság végső vára veszve; de Franci hős ott épen ül, fogasra kardja felfüggesztve. Hősi Franci él s mint tisztes agg magyar harcról mesél maj­dan csodákat unokáinak: hej, kardom igy meg úgy forgattam. Úgy megszükül német ruhám, nevét ha hallom a magyarnak. Érzések tengerárja hány, lelkembe’ trombiták rivallnak. Gyulai Pál fordítása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom