Bérmunkás, 1939. július-december (27. évfolyam, 1065-1091. szám)

1939-12-02 / 1087. szám

1939 december 2. BÉRMUNKÁS 7 oldal FERDESÉGEK Bár ritkán, de megtörténik az Európában tomboló tömegmé­szárlás alatt is, amit diplomata nyelven háborúnak neveznek, bogy olyan történésekről is tu­domást szerzünk a rádió vagy sajtó utján, amelyek nem éppen teljes egészében háborús hirek hanem mellék következményei azoknak. A közel múltban a rádió hír- szolgálati műsoron az erópai háborús hírekkel kapcsolatban — van bőven — két oly hirt rö­pítettek világgá, amelyeknek az ellentétes természete teszi szük­ségessé, hogy mi a Bérmunkás hasábjain foglalkozzunk velük. Ha nem tennénk; mulasztást kö­vetnénk el. Az első hir arról szólt, hogy Skóciában bánya­robbanás következtében har­mincöt bányász lelte halálát és, hogy a mentési munkálatok a légi támadás ellen védelmet szolgáltató elsötétítés miatt le­hetetlen volt. Többeket megle­heti volna menteni, de a sötét­ség lehetetlenné tette, a lámpa használatát pedig tiltotta a há­borús intézkedés. A második hir pedig a következő: Az éjjeli mulatóhelyeken, Berlinben, Párizsban, London­ban a háborús országok főváro­saiban az élet nem változott da­cára a háborúnak és a magas áraknak, valamint a védelmet szolgáló elsötétítéseknek. A kávéházak ablakait bevon­ják bársonnyal oly annyira, hogy a világosság ki ne szivá­rogjon. így a mulatozók a légi­támadástól mentesítve érzik magukat. A fenti két hir közötti ellen­tét, kell, hogy gondolkozásra kényszerítse még azokat is, akik eddig a szociális gondola­toktól irtóztak. Milyen különbözet ? Milyen távolság. Egyik oldalon a min­den javakat termelő bányászok százezrei, kik minden félelem nélkül szállnak le a föld gyom­rába és felszínre hozzák a tü­zeléshez szükséges szenet, hogy mozgásban tarthassák a világ termelő gépezetét és amikor a társadalom eme nélkülözhetet­len bérrabszolgái a szénbányák vérrel áztatott rögei között ki­mondhatatlan szenvedések kö­zött vívják a haláltusájukat, a rendszer haszonélvezői, az úri fajzat dúskál a javakban min­den anyagi gondtól mentesítve éli a világát, dőzsöl, mulatozik. De dőzsölő és mulatozó társa­dalom haszontalanjai emlékez­zetek! Neró . fáklyái is égtek és az akkori társadalom zsarno­kai mulatoztak, dőzsöltek. A mulatozáshoz a zenét az elége­detlen égő rabszolgák jajjai szolgáltatták. De azért Neró a rendszerével együtt elpusztult. Gondolkozzatok ti modern kor­nak nérói és rettegjeteg! MIÉRT A HENCEGÉS? A helyi polgári lapban egy országosan közismert rovatve­zetőnek az a hivatása, hogy a fennálló rendszer üdvösségét és hasznosságát magyarázza, bu­sás nagy fizetésért. Nem tu­dom, hogyan, de megtörtént, hogy a kenyéradó rendszert a kapitalizmust okolta a háború­ért. A The Womens International League for Peace and Freedom (Nők Nemzetközi Béke és Sza- baság Ligája) nevű szervezet, felkérte a nevezett irót, hogy tegye magáévá a programjukat, mely a következő: A háború ellenes nevelést a bölcsőnél, vagy a gyermek szo­bában kezdjék. A játékszerek között a puska, kard, vagy eh­hez hasonló ne legyen. A fenti kérést az iró, NEMMEL utasí­totta el és a következő megoko- lással: (Itt már kinyomja a mellét mint aki a suvikszet ta­lálta föl) “A kapitalizmus olyan valami amely a természeténél fogva oly állapotokat szül, me­lyek a háborút szükségessé te­szik. A kapitalizmus csak úgy tud létezni, ha a gazdasági ér­deke védve van és az előre hala­dásában nincs meggátolva. Ez pedig csak úgy lehetséges, ha az ellenfelét letiporja, vagyis egy másik csoportot tesz tönk­re. Melyik a másik? A nagy hal megeszi a kis halat. Ilyen két gazdaságilag ellentétes csoport harca háborút szül. Tehát nem az a baj, hogy a gyermekek karddal, puskával játszanak, hanem az, hogy kapitalizmus van.” Eddig szól a megokolás. így is van! De miért a hencegés, mikor semmi újat nem mon­dott? Mi szocialisták nemcsak a fentieket hirdessük már régen, hanem ennél tovább megyünk, ön kihagyta, hogy a rendszert kell elpusztítani és helyébe olyan rendszert építeni, mely­ben ismeretlen lesz a háború. Egy rendszert, melyben min­denki a tehetségével fog az élet szükségleteinek az előállításáé­hoz hozzájárulni. Egy rendszert melyben n.em lesznek szellemi tehetségek áruba bocsájtó pros­tituált rovatvezetők. Ennek a rendszernek a megvalósításáért szervezi és neveli az ipari mun­kások nagy tömegét az IWW. Bischof 1 TÁRCA Ki mondja/ hogy mi éhezünk! Irta, Thomas Forsen Bikaerejü markos legény volt Gyuri. De ha azt hiszitek, hogy egy ilyen nagy darab ember rendes időben és eleget evett, hát akkor tévedtek. Egyszer vele voltam Joe lacikonyháján, és akkor láttam, hogy milyen étvágya van ennek a legénynek. Egy egész hamburger éppen két falat volt neki. Nyolc harapás és ugyanannyi nyelésből állott a legnagyobb ebédje amiben va­laha része volt. A hamburger után csak úgy önötte magába a forró kávét, miközben már csú­cson tóttá a száját a cigaretta után, amit rendesen adtam ne­ki, egy ilyen lakoma után. De mesélni tudott a gyerek. Váltig unszoltam, hogy Írjon valamit. Minden rábeszélésem hiábavaló volt. Szókincse igen korlátolt lévén és a helyesírással is hadi­lábon állott. Én írogattam itt- ott egy-két folyóiratban, föl­használva élményeit. .így csinál­tunk közösen egy-két dollárt és igy éldegéltünk, tengődtünk. Folytonosan a honvágy gyö­törte. Gary, Indiana volt a szü­lővárosa, oda vágyott. Ott lak­tak a hozzátartozói, szerette volna őket látni és a régi isme­rősöket. Ha az ember az egész országot becsavarogta, nem ki­váncsi a különféle emberek né­zeteire, mások bajai nem érdek­lik. Elfogja a honvágy és nem törődik az egész istenverte vi­lággal csak haza vágyik. A vá­gyakozásból valóságos betgeség lesz. Meg vagy verve, de tudja az ördög mégis legjobb otthon. Sikerült egy Story-t 50 dol­lárért egy chicagói folyóiratnak eladni és mindketten útnak in­dultunk. Gyuri tulboldog volt. Megérkeztünk Gary-ba. Itt azu­tán megtudta, hogy hozzátarto­zói közül csak az öccse a Jóska, annak a felesége a Sára, meg az öreg, Gyuri és Jóska nagy­apja voltak még életben. Az Egyesült Államok elnöke eze­ket nevezi rosszul táplált, silá- nyan ruházott és nem embernek való lakásokban lakó emberek­nek. Ahova néztünk csak nyo­morúságot láttunk. Az öreg egy fatuskót faragcsált. Törött pi­paszár darabok és pipák hever­tek szerteszét a lakásban. Gyuri felvilágosított. Az öreg pipákat fabrikált. És igy tudtam meg, hogy Gary városának figyel­mes tanácsa és szemétlerakodó telepe van. Gyuri szeretett volna egyet- mást kitudakolni az öregtől. Va­lósággal trombitált a fülébe, mert majdnem elfelejtettem mondani, hogy siket volt őkel- me. Azt akarta tudni Gyuri, hogy hol szerezte az öreg azo­kat a nagy fatuskókat. Helyet­te Jóska válaszolt? a szemétle­rakódon szedte őket össze. Fo­gadni mernék, mondotta Gyuri, hogy egypárszor fülön csípték az öreget. Nagyon tévedsz test­vér, amig te távol voltál a sze­metén való böngészést törvé­nyesen rendezték. Engedélyt adtak a szemétböngészésre. A városi urak segíteni akarnak a szegény népeken és most már szabad keresgélni a városi sze­méttelepen. Ez már döfi, gon­doltam magamban és fütyö- részni kezdtem. Ennekelőtte, fordult felém Gyuri, ha fülöncsiptek a sze­métdombon a dutyiba zártak, ha csak egy marok pernyét is szedtem. Annyit mondok finom dolgokat lehet ott összeszedni. Ezelőtt az öreg, pipa darabokat böngészett, összefabrikálta őket és aztán eladta. Egy-két vasat csinált igy. El is fogták egy párszor és bizony nem volt ér­demes bajlódni. De most törvé­nyesen szabad kutatni és a nagypapa meg van elégedve. De, hogy a boldogság teljes le­gyen, Sára, a Jóska felesége egy bűzös rongydarabot rázott az orrunk előtt. Ez volt ám csak “finom dolog”. Jóska magya­rázta meg a dolgot. Sára, mon­dotta, tegnap egy ruhát böngé­szett a szemétdombon. Ügyes asszony az én feleségem. Ért a varráshoz, megfikszolja s olyan ruha lesz az mint a pinty. Ho­zott még azonkívül egy pár pa­pucsot nekem, meg egy csomó rágnivaló bagót, a nagyapának egy pár pipadarabot. De ez még mind nem volt elég, Sára egy bögrét produkált, amely félig volt orrfacsaró büdös zsirfélé- vel. Ugye finom dolog örvende­zett Sára. Rettentően finom dolog, só­hajtott Gyuri. Szemet mereszt­ve néztem erre a gorillára. Csak az a baj, hogy csak családok­nak adnak engedélyt. Ha ez nem volna, fogadnánk még valakit, aki segítene ezeket a finom dolgokat összekaparni. Tegnap szólt közbe Sára, Emmy, aki itt lakik tőlünk átellenben egy egész jó matracot kaparitott a szeméttelepen. Csak szegény nem bírta egyedül cipelni. Sze­rettem volna segíteni neki, de ott őgyelgett egy pár kamasz, osztán mindig nevettek, meg megjegyzéseket tettek, igy az­tán nem hoztuk el, mert olyan furcsa volt. Annyit mondok folytatta a beszélgetést Jóska, hogy nem is olyan könnyű en­gedélyt kapni. Veszekedni kell érte mint a fene. Még az nap este elindultunk Gyuri és én a szeméttelep felé, mert kiváncsiak voltunk arra a helyre, ahol annyi kincs van készletben. Könnyű volt meg­találni, mert már tiz blocknyi távolságból büzlőtt, akár csak a kutyasintér udvara. A kerítés ajtaja zárva volt. Az ajtón egy fölirat volt a következő szöveg­gel: Városi szeméttelep A látogatók kéretnek, hogy a szeméttelepen illedelmesen vi­selkedjenek. Na mit szólsz ehhez? Kérdez­te Gyuri. Átkozottul jószivü vá­rosatyáitok vannak, annyit mondok, feleltem én. Igazán megerőltették magukat ezek az urak a rosszul táplált, a hiányo­san ruházkodott és a nem embe­ri módon lakó népek érdekében. Gyurinak egy arcizma sem rán- dult meg, hallgatott. Tudod Gyuri mondottam én, mernék fogadni, hogy egy olyan min­den hájjal megkent szemétbu- vár itt igen értékes kincsekre bukkanhatna, ha mondjuk ki­böngészne egy darab vesepecse­nyét, egy kevéssé megrágott teasüteményt, vagy egy hasz­nált cigarettavéget. Elindul­tunk, kissé hűvös kezdett lenni, Gyuri mindkét kezét a nadrág­zsebébe mélyesztette. Útközben egy kártyafélét vett ki a zsebé­ből és felém nyújtotta. Gary vá­ros szeméttelepén való keresési engedély volt. Szerettem volna megtudni, hogyan szerezte. Nem akarta elárulni. Szótlanul bandukoltunk tovább. Engem az gyötört, hogy el kell válnunk. De hisz mi értelme is van a csavargásnak. Gyurit vágyai idehuzták Garyba a hozzátarto­zóihoz. Csak egy otthont ismer­ve ő, és az ahhoz való vonzódás a legerősebb a lelkében. Neki itt kell maradni. Nekem egy másik Gyurit kell talánom. Nem lesz könnyű dolog. Akárhogy is volt, de mesélni tudott a fickó. Angolból fordította: V. M.

Next

/
Oldalképek
Tartalom