Bérmunkás, 1936. július-december (24. évfolyam, 900-925. szám)

1936-11-21 / 920. szám

8 oldal BÉRMUNKÁS 1936 november 21. Jézus, meg a hitehagyott Junior Column Thoughts on Armestice Day CHICAGO’S ELEVENTH OF NOVEMBER. (Folyt, az 5-ik oldalról.) is, akármilyen gazember va­gyok. Nincs itt szeretet, uram, nincs itt jóakarat. Harc van it­ten, kegyetlen harc. Áskálódás, gúnyolódás. A vagyonért, a gazdagságért. Röhögve kaparja ki az egyik a másik szájából a harapás kenyeret. Röhög az egyik a másik boldogtalansá­gán. Röhög a dúsgazdag, mikor elmegy a jajgató koldus előtt. Röhög a ringyó, mikor alkudo­zik a pénzért, az aranyért az éji homályban. . . . Hej . . . Uram . . . Gyarló az ember ... Az asszo- nyi állat ma is csak olyan bű­nös, mint mikor te fölemelted . . . Egy fő vereshagymáért ma is kész vagyunk megesküd­ni. Egy harapás kenyérért elné­mít jük magunkat, hogy hazug szó jöjjön szájunkból igazság helyett. Mióta te meghaltál, uram, azóta templomokat, oltá­rokat emeltek a számodra, hogy minél jobban meggy alázhassa­nak. És a te anyád lett az ol­tár legszebb ékessége. A szép­ség, a jóság, a hűség, az oda­adás mintaképe lett. De hiába, uram . . . Ma még a szűz leány is a pénzbe szerelmes. Oda áll az “istennek szent anyja” ma is, ahonnan jobban, alaposab­ban letaszíthatják a “gyönyö­rűség” fertőjének undok, világ­talan mélységeibe. Az erkölcs, a vallás, a művészet, a minden­féle szépnek, a mindenféle jó­nak az ideálja: boldogtalannak érzi magát, inkább koldulni megy, ha nem fuldokolhat örök­ké, szüntelenül a kéjelgés fer- telmességeibe. Nincs ebben, uram, a szeretetnek, a szerelem­nek még hírmondója se. Ezt még a barmok se teszik. Karácsony estéjén . . . Uram . . . Elakad az én gyarló nyelvem, ha hallom a te templomaid csengő, búgó ha­rangját, mert a te régi, bus szavaid csendülnek a fülembe akkor . . . Valamikor azt mondtad, uram, hogy: “aki fegyvert fog, fegyver által kell annak elvesz­ni.” És látod-e, uram, látod-e, hogy ma is mi van? Háború. Vaiarpikor vízözön volt, ma vér- özön van. Véres, irtózatos, ke­gyetlen háború az egész világon. Az egyik felől osztályharcot, osztályháborut viv az emberi nemzetség. Elnyomók és elnyo­mottak vívják haláltusájukat. És a te nevedben valamennyit. Látod, uram, a farizeusok, hogy szétszórták haló poraidat. Ha a lázongó rabszolgát, a te fia­dat, ma utolsó útjára viszik a zsarnokság hóhérai: a te fából faragott testedet tartják az arcához, hogy megcsókoljon. Ha a nép, a te faj tájaid, a pro­letárok fellázadnak az urak el­len, a te neved Írják zászlóikra, azt, hogy: aki nem dolgozik, ne ehessen. És ez legyen, uram, a te vigasztalásod. És ahol a zsarnokok üzentek háborút egymásnak, ott is té­ged emlegetnek. A szegény, földönfutó proletár, mikor há­borúba indul a “hazáért,” a te keresztfád alatt imádkozik utol­jára. Ez, uram, elszomoríthat. A papság, a te feketelelkü pász­toraid, a te nevedben biztatják a szegény népet a háborúra, a te apád segítségét kérik a há­borúhoz, a te anyád képe van a háború véres zászlain. Kor­bács kellene a kezedbe, uram, tüzes korbács, hogy ezt a nyo­morult emberi nemzetséget ész­re térítsd. Nézd, még ott is, azon a földön is, ahol te valami­kor a békességet, az irgalmas­ságot tanítottad: még ott is dü­höng a háború. A kapitalizmus, az emberiség e kegyetlenül dü­höngő zsarnok istene felfordi- totta, uram, a félvilágot. Újra vérgőzbe, lőporfüstbe borult a szentföld: a bethlehemi istálló helye, az olajfák hegye, az a hely, ahol utoljára sírtál a bűn­be merült emberiségért, ahol megfeszítettek, ahol porladó csontjaid nyugosznak. Elborult minden. Megfertőztetett min­dent, uram, a kapitalizmus. És az a hatalom őrjöng ott most is, amelynek őse téged megfeszített, keresztfára hú­zott. Azok rohannak a halálba kitárt mellel most is, akiknek apái valamikor virágokat szór­tak szamarad elé és akik azután azt ordították, hogy: Feszítsd meg. És akikről te valamikor azt mondtad: Nem tudják, mit cselekesznek. Lásd, uram . . . Látod-e ... Hiába születtél . . . Uram! Tengernyi a kin, a nyomorúság. Te egymagad nem válthatod meg a világ népét. Erős a zsarnoki hatalom, mil­liók vethetik végét: a te fiaid, a te választottjaid, a te bus, kesergő hitehagyottjaid, a te vasöklü forradalmárjaid: a pro­letárok. Ennyi, uram, az én ítéle­tem . . . . . . Állok elébed. Lehajtom a fejem. ítélj még egyszer fe­lettem. Úgy nézz rám, uram, hogy én is gyarló, ingatag va­gyok. Ingat a rendszer engem is, mint a szél a nádszálat. Ha bűnösnek találsz, uram, el ne ítélj. Ha igaznak Iától, akkor uram, én még ezen a világon szeretnék bejutni a menyeknek országába. De ha még te is bo- landnak tartasz, akkor csak bizd rám, te is bolond voltál uram, valamikor és ne félj, a világ hamarosan elmondhatja, hogy: Látjátok-e, a bolondok mégis csak összekerülnek . . . Budai Sándor. Érdekes és a bányászokat közelről érdeklő statisztika sze­rint egy modern teherlocomo- tiv képes egy font szénnel 8 és egyharmad tonna terhet egy mile távolságra szállítani. Three years ago, Chicago celebrated its “Century of Progress.” Visitors from all parts of the world came to its exhibitions and its show parts were held up in the glare light of publicity; its history praised and its accomplishments eulog­ized. One page of this history was not on display; its was purpos­ely covered with a dense cloud, yet an important page it is. A page of drama, heroism, death, martyrdom and victory in a sense of the word. With all its accomplishments, with all its dreams and history and aspirations, Chicago bows its head in shameful silence. Too proud to do it conspicuo­usly. Yet fearful Geterful and Restless least this ipen wound come to life anew. Two monuments stand in Chicago: one symbolizing “law and order,” the other “anarchy and chaos.” Yet history claims the reverse to be the truth. West Washington Bauleward, just east of Ashland avenue is decorated with a statue. A po­liceman standing with his hand outstreched calling: “In the name of the People of Illinois I comand Peace.” This monu­ment was erected in memory of the police officers, who under the command of Captain John Bonfield, rushed upon the scene of the Haymarket meeting, May 1886 and ordered the gathering to disperse; only to be met by a bomb explosion, killing 8 and wounding sixty of their number. The thrower of the bomb unknown to this day. But the lives of four in­nocent men were forfeited on the gallows for that crime. In Waldheim cemetery, on the far West side of the city, another monument stands; tell­ing another story. A sepulcher oyer the graves of eight men; four that were hanged on that Black Friday morning of No­vember 11, 1887; one that committed suicide and three that served sentences of im­prisonment and than later pardoned by a Governor of the State. It is a monument erect­ed with the penny and nickel contributions of workingmen and workingwomen. A monu­ment which tells a different story than “In the Name of the People of Illinois I Com­mand Peace.” A woman stands over a fallen man. From her bosom with her right hand she draws a dagger in his defense and with her other, she places a wreath of flowers upon the head of the fallen martyr. On the base of the monument is inscribed those ever memoriable an immortal words of August Spies, one of the condemned men: “There will come a time when our silence will be more powerful than the voices you are strangling today.” The Haymarket tragedy is interwoven in the history of Chicago, Chicago wants to erase it; to blot it out; but it cannot. Governor John Peter Alt- geld, had decreed with his par­don message, wich is partly inscribed on the back of the Waldheim monument, that Chi­cago . . . with all its accom­plishments and grandeur must forever carry this black scar upon its history. Forty-nine years ago this No­vember eleventh — when the leaves were falling, and summer was nodding its farewell-------­— Chicago............ Illonois strangled the voices of these men now lying under this huge tomb. These men who dared to differ with the powers — that — be. These men who were pioneers in a new social mov­ement. Once again the brown leaves fall . . . the grass loses its greeness and the flower droops its head, giving way to wint­er .. . this time they fall upon the graves of these men for the forty-ninth . . . lying under this immence carved out stone. Their voices stilled . . . their hearts stopped . . . their bodies turned to dust and ashes . . . Slander cannot touch them now — hatred cannot reach them more. They sleep in the sanctuary of the tomb . . . but their spirits and thoughts still haunt the universe . . . their voices live on, for all the power of Strangling Noose and Death. A. Hopkins. CLEVELAND BÉRMUNKÁS ÜNNEPÉLYEI December 6-án, vasárnap este fél 8 órai kezdettel 3919 Lorain Avenuen levő TURN HALL-ban színre kerül Maxim Gorkij világ­hírű orosz iró 4 felvonásos társadalmi színmüve az ÉJJELI MENEDÉKHELY Jegyek előre váltva 40c., a pénztárná 50c. December 13-án, vasár­nap délután fél három órai kezdettel 11123 Buckeye Roadon levő Munkás Ott­hon nagytermében ugyan ez a színdarab lesz bemu­tatva. Este tánc Prager zenkara mellett. Belépő jegy előre váltva 35c., a pénztárnál 50c. Olvasás után adja lapunkat szomszédjának

Next

/
Oldalképek
Tartalom