Bérmunkás, 1934. július-december (22. évfolyam, 799-824. szám)

1934-11-10 / 817. szám

2 oldal BÉRMUNKÁS 1934 november 10. SZILÁNKOK MAGYAR NYELVŰ LAPOK AMERIKÁBAN. A régi számítások alapján körülbelül egy milliónyi ma- gyarajku élt itt. Azért írjuk a “régi” jelzőt, mert 10—15 év előtt még tényleg volt itt annyi, ma már azonban? Először is: ebbe a milliós számba mélyen belevágott a haladó idők vasfoga. Meggör­nyedt, őszbe vegyült emberek dőltek ki mellőlünk, szálltak és szállnak nap-nap után nyuga­lomra. Másodszor: a visszavándo­roltak. Ez azonban elenyésző, jelentéktelen volt. A visszaván­doroltak helyét majdnem ugyanolyan arányban váltották fel az újonnan idevándoroltak. Harmadszor: a 20—30 év előtt bevándoroltak elangoloso- dása. Ha a sirbaszálltak utódjait tekintjük: ezeket ismét két részre oszthatnánk. Az egyik: az óhazai szokásokhoz görcsö­sen ragaszkodók kik évtizedes itt tartózkodásaik után sem sajátították el az angol nyel­vet, vagy pedig “kolóniák”-ban telepedtek le s igy .anyanyel­vűk használata mellett is tud­tak kikerekiteni életet maguk­nak, ezeknek a gyermekei, — ha nem is mind — kezükbe vesznek néha-néha egy magyar lapot. A túlnyomó százalék azonban nem. Ezek, a szétszóródott, elan- golosodott régi amerikásokkal együtt, ha friss híreket, napi eseményeket akarják olvasni, természetszerűen fogják az an- golnyelvü lapokat. Sokszor hallunk bushazafit, ki könyhullajtva kesergi el a magyar faj • pusztulását. Bizo­nyos, hogy fájó ez különösen a háború után kivándorolt fö- lösszámu. inteligenciára. Tud­valevő ugyanis, hogy a meg- szükült Magjyarország arány­talanul nagy számban öntötte ide a professzionális erőket, azokat, kik az ország határa­in belül nem tudtak elhelyez­kedni. Mig egyrészről folyton kissebbedik a magyar betűre utaltak száma, másrészről az ország feldarabolása következ­tében kaptunk egy csomó ma­gasabb iskolákat végzett cso­portot, kik próbálnak itt köz­tünk elhelyezkedni. Az ügyes doktor, mérnök ráfekszik az angol nyelvre, tanul, megszer­zi amerikai diplomáját s ha tö­rött kiejtéssel is, de sok eset­ben érvényesül. Mi lesz azon­ban az olyan foglalkozásunkkal kik csak hiánytalan nyelvis­merettel tudnak régi pályájuk­hoz hasonló szituációkban ér­vényesülni? Van néhány pro­fesszorunk, kik bejutottak kü- lömböző egyetemekre, néhány tanítónk, ezek azonban túlnyo­mó részben megszűntek aktivak lenni az úgynevezett magyar kulturális életben, elég gon­dot okoz nekik uj érvényesülé­sük kiépítése. A többiek vagy fizikai munkát vállalnak, ha ugyan hozzá juthatnának, vagy züllenek, vagy lapot csinálnak. Talán alig van olyan város, fa­lu, vagy telep, hol csak két szál magyarajku van is, hogy ne lenne egy magyar lapja, ráadá­sul egy magyar papja. Nem az­ért, mintha lelkiszükséglet, a magyar betű szeretete, vagy tudja a manó, mi minden kész­tetné őket erre a tisztesség­adásra; még azt sem mondhat­nánk, hogy úri életet csinálhat­nának belőle. Óh nem. A gazdasági válság, mely milliókat éhínséggel súlyt itt, őket sem kíméli. Nyomorognak velünk együtt. Még az sem vi­gasztalja őket, hogy ők a ma­gyar kultúra mártírjai volná­nak. Ennek a feltevésénél önma­gukat mosolyognák le. Mik te­hát ők itt a gyorsan asszimilá­lódó és rohamosan fogyó ma­gyar kulturális életben ? — Göndör Ferenc egy előadásá­ban helyesen jegyezte meg: “utonállók.” Megakarják állí­tani a természetes folyamatot. Ha csupán ezt tudnánk felróni a számtalan zuglapcsinálók bű­néül, talán nem is szólnának róla. Ennél sokkal messzebb­menő az ők bünük. A lapszük­séglet hiánya denunciánsokat, spicliket, kuruzslókat, munkás­árulókat nevel belőlük. Majd­nem valamennyiüket találhat­tuk már. eddig vagy az egyik vagy a másik kategóriában. S ez az a pont, mely beszéltet ró­luk; ez a pont, mely a még csak magyarul olvasni tudók megvetését és idegenkedését érleli meg. Ez az, mely nehezíti munkán­kat a magyarajku munkások felvilágosításánál, kik noha az amerikai proletárság általános életszínvonal sülyedésénél ve­lük haladnak az örvény, a pusz­tulás felé, még mindig az égre meresztik szemüket, vagy hor- tyország felé sírva, hagyják magukat saját érdekeik elleni kihasználásra. A napilapoktól az utolsó kis hetilapig nincs egyetlen, mely őszintén, kizárólag munkásérde­ket képviselne. Legjobb akara­tuk is hajótörést szenvedne az anyagiakat hozó hirdetések megszerzése miatt. Mig sem az egyik, sem a másik lapcsinálót nem célunk egyéni jóhiszemű­ségében támadni, kénytelenek vagyunk megállapítani, hogy megélhetési forrásuk, az ut, mely ehhez hozzá vezet: pos- ványos; prostituált. Ezzel szembeállítva a Bér­munkás szerepét: mi nem sí­runk haza; nem prédikálunk elvont fogalmakat; nem aka­runk magyar kultúrát építeni, gyakorlati tények ismeretével próbáljuk közelebb hozni olva­sóinkat az itteni gazdasági élet­ben alulmaradottak sorsaihoz, hogy megértve őket, vállvetve küzdhessünk velük egy ember­ségesebb rendszerért: az ipari demokráciáért. A helyzet ilyeténi megvilá­gításánál látjuk, hogy más la­pokkal ellentétben lapunk igen fontos szerepet tölt be az itte­ni magyarajkuak körében, ha másért nem is, de szolgálatá­ban van egy mozgalomnak, mely az amerikai gazdasági élet rom­lottságából a minden komolyan gondolkodó által elismert, el­fogadott célért dolgozik, neve­zetesen: a termelés és szétosz­tás újjászervezéséért. Teszi pe­dig ezt olyan formában, mely kizárja az üzleti érdekeltségek­hez való simulást. Nem halász a mozagalmon kívül álló hirdetésekért, ami tudvalevőleg minden lapkiadás­nak elengedhetetlen anyagi forrása; viszont irói, szerkesz­tői függetlenségének megölő je. Mert minden lap mottójának egyensúlyban kell lenni olvasói­nak, támogatóinak anyagi és erkölcsi érdekeivel, máskülöm- ben elveszti a talajt lába alól. Hála az ipari szervezkedés szükségességét megértőknek, nagy számú olvasónk van. Ha dollárokra akarnánk váltani ennek az olvasó tábornak jóhi­szeműségét, más lapokhoz ha­sonlóan kapitalista hirdetések­re vadásznánk, nem volna szük­ség anyagiakkal küzdeni. Eb­ben a pillanatban azonban meg­szűnnénk a megalkuvásnélkü­li proletárérdek képviseletére. A prostituáltak sorába sülyed- nénk. Lapunk jelen írógárdája, ol­vasóink nagy tömege úgy érez- né, mintha a szivét tépték vol­na ki. Hogy megmaradhassunk évtizedek óta járt utunkon; hogy az amerikai magyar mun­kásoknak legyen egy a kor sza­vát megértő és tanító lapja, ezért hoztak és hoznak ember- feletti áldozatot sokan uj elő­fizetők szerzésében, uj ipari unionisták nevelésében s kö­zéig az idő, mikor vissza tekint­ve évtizedes munkánkra, nyu­godt lelkiismerettel mondhat­juk: áldozataink, éjjet napot egygyé tevő munkánk nem volt hiában. Dereng az ipari szabadság hajnala, hogy ölünkbe rakja megérdemelt munkánk gyümöl­csét. S—n. EMBERKÉK A sétatéren hajlongó für­tökbe szaladtak és szétszórtan csordultak a színek. Tarka kis ruhácskákban, apró gomolyagok pöttöm emberkékből. Amint a játék röppenő szelé­re erre is, arra is szétfutnak, majd újra egybegyülnek lel­kendező apróságokból, meg­annyi habosvirágos bokor. A szemnek legkedvesebb zöld szin pompás árnyalatai, körös­körül a fákon és a pázsiton. A virágágyakban harsog a tüzies szirmokról a vörös, kandit a sárga, borzas bibeszálakon, kö­zepén páváskodik a lila és ke­retet ad a méltósáteljes ibolya­kék. Az emberkék tipegnek, gő- gicsélnek. Fénylő szemükből a világra bámészkodik a boldog tapasztalatlanság. Úgy ragyog rajtuk a tudatlanság üdesége, mint májusi hajnalban a fény- pászták a harmatos fűszálak he­gyén. Girlandok hullanak a szem­be a színekből és zsong a fül az erejüket ki nem ismert tor­kok erőlködéseitől. A rózsás ar­cocskákon minduntalan meg­indul a mosoly. Mintha csak kacaj gödrös pufók képükön in­dulót játszana a tapsikáló kedv, hogy köszöntse a sugárkévés napot. Hangosak és féktelenek. Du­ruzsolók és titkolódzók. Külön kis zsibongó világ. Pi- piskedő cérnabeszédük csupa gagyogó rejtelem. Mégis értik egymást és visítva szalad ki cseresznyeszájukon a nevetés. Csupa gyerek az egész tér. Kocsikban, karon és ölben. Fek­ve, fogódzva, leszijazottan, a székekbe kapaszkodva, tápász- kodóan, csetlőn-botlón tanulva a saját lábon való megállást. A nagyobbak pedig virgonc ösz- sze-visszaságban körülrepkedik az egész teret. Hangjuk néha perlekedve verődik össze, de itt zavartalan az idősebbek dikta­túrája és a kicsik minden ke­gyetlenséget elviselnek, csak­hogy együttlehessenek az iri­gyelt nagyokkal. Az anyák leskelődnek a po­rontyok után. A kocsiban el- nyujtózó “kis haszontalan” két kicsi piskótalába rugdalódzik. Emezét már saját hamvas bőrű bokája viszi el idegen anyák mellé. A drága szemek vigyáz­zák a sorrendet és a sok göm­bölyű fej közül tudják, melyik: az enyém . . . A buksi fejek pedig nagy­ban önállóskodnak és még csak vissza sem tekintenek any­juk csucsoritott szája felé, amelyből az ajnározó szeretet bársoriyos hangjai repdesnek ki. A keszegen csontos kertész, heptikásan görbülten, a felsé­gesen fekete földdel telerakott virágágyakba májusi palántá­kat ültet. Itt is színek kava­rognak. Stílusosan a sétatér vidám, zsongó zajtól ünnepeskedő út­jainak megejtően édes kavar­gásához. A sárgakavicsos uta­kon újabb fényt kap a nap ra­gyogása. Minden vidám és gond­talan itt, az induló élet, a szép élet gyerekektől és virágoktól ékes kertjében. A tejcsarnok előtt a jegy­szedőnő és három szegény, ron­gyos sikáló asszony beszélget. Rövid sóhajok kisérik a kurta mondatokat és utánuk mintha hirtelen összefutott nehéz fel­hők borítanák be a tér ragyo­gását. A fekete fejkendős asszony vörösre lugozott csontos kezé­ben megráng a csorbult szélű vödör, az emlékezéstől megfor­rósodik a hangja, amint mond­ja: — Nekem is volt gyerme­kem. Kettő. Nem tudtam őket fölnevelni. Pincelakásunk van . . . A nagyobbik már hétéves volt. Leány. Kékszemü és sző­ke .. . Mindig csak köhögtek szegénykék . . . A köpcös, vastagruhás öblös hangon vette át a szót: — Már legényszámba ment az enyém. Tizenhét éves volt. A budai Ganzban rászakadt a da­ru, aztán többet nem is lát­tam. Nem akarták még meg­mutatni sem. Minden porciká- ja összetört. Milyen okos fiú volt . . . A magas volt a legidősebb köztük. Már akkor elgörbült a szája, amikor a többiek beszél­tek. Aztán a sokat sirt asszo-

Next

/
Oldalképek
Tartalom