Bérmunkás, 1933. január-június (21. évfolyam, 721-745. szám)

1933-01-21 / 723. szám

8 oldal BÉRMUNKÁS 1933 január 21. CLEVELANDI HÍREK Február 5. Még élénk emlékezetébe van Cleveland magyarságának az az élvezetes estély amely­ben a közel múltban volt része a csoport által rendezett mu­latság alkalmával. Február hó 5-ére ezt is felül­haladva, olyan műsort állított össze a rendezőség, hogy nem lesz a teremben senki, akit a west sidei Munkás Dalosok színész gárdája, akiknek a szereplésével kerül bemutatás­ra a “Házi asszonyok iskolá­ja” meg ne nevettetne ezzel a finoman tréfás vígjátékkal. A közel fél ezer hallgatóság, akik a Dalárda mulatságán a west sideon ezt a darabot lát­ták a legnagyobb elismeréssel beszélnek arról és ezért kerül bemutatásra az east sideon az Ifjúsági nagy teremben feb­ruár hó 5-én a Bérmunkás ja­vára. Még azt kívánja a vigalmi bizottság tudatni, hogy a szin- előadás vasárnap este, ponto­san 7 órakor kezdődik, hogy elég idejük legyen a tánc ked­velőknek is, hogy az east side legjobb zenekara mellett tán­coljanak. A belépő dij igazi depresszi­ós ár: 25 cent, amelyért nem­csak a kitűnő műsort van al­kalma élvezni, de a műsor után záróráig táncolhat is. Ne ígérkezzen el február 5­The inky darkness of the night was gradually fading into the gray shadows of the dawn... The cock on his perch in the warm barn flapped his wings briskly and awakened the entire barnyard inhabit­ants with a vigorous crow. His cry had also started the busy, daily life of a far­mer and his family. Farmer Brown usually trek­ked the small trail to his barn with a free lithesome gait; a smiling countenance and with a merry tune on his lips. Today, while he was no wit less kind to his prize fowls or generous with the food, lie was not so jolly. The geniality on his handsome face had been supplemented by a thought­ful expression. His eldest daughter was going to leave home today and he did not want her to go. She had been a good daughter to him and when her mother died had should­ered the task of mothering and bringing up her brothers and sisters. Now that they were grown-up she felt that én másfelé, hanem hívja meg barátait és ismerőseit is az Ifjúsági terembe, az IWW ma­gyar csoportja által a Bérmun­kás javára rendezendő mulat­ságra. A jegyek már a szoká­sos helyeken kaphatók. OPENF0RUM előadás van ^ a clevelandi csoport 8622 Buckeye Rd.-i helyiségé­ben minden pénteken este 8 órai kezdettel mindenkit szíve­sen látunk. A hónap utolsó szerda estéjén üzleti gyűlés. Clevelandon február 5-én, vasárnap este 7 órai kez­dettel az IWW magyar csoportja rendezésében a Bérmunkás javára szin- előadással egybekötött táncmulatság lesz az Ifjúsági Egylet nagytermében 11213 Bu­ckeye Rd. Színre kerül az Általános Munkás Dalárda műkedvelői szereposztásá­ban “A házi asszonyok is­kolája” cimü kacagtató bohózat. Ezen kívül ma­gán számok is lesznek. Belépődíj 25c. she had stumbled and fallen into a rut and a change of scenery was necessary. The responsibility of rais­ing the children had made her feel suddenly old and she wasn’t old, not in years, (only in her early twenties) but old in experience. She was going to a large city to test her wings, so to speak, for a few short months. She knew how the wealthy peopled lived, knew from pre­vious visits to the city; what she wanted to know was the poor fared. Farmer Brown supposed he would have to give in to her. Before even finishing the work of feeding all his animals he retraced his footsteps to the farm house and entered his daughter’s room. She was a pretty girl, his Sidi, with a mop of curly, chestnut hair; piercing blue eyes that could be so tender; a mouth that was perhaps too large for beauty, but what mattered that when the corners turned up with such jolly good hum­or; a strong, slim body, like her mother’s before her. Her back was turned to him and her gaze was sweep­ing over the rolling hills and fields. She turned at the clos­ing of the door and laughed at his anxious expression. “Daddy, I’ll come back lat­er, of you want me, but please let me go now.” Sidi Dislikes City. Sidi did not like the city. She had not said so in her letter, but Farmer Brown know his daughter. She had been given a dirty little room and bath on the third floor in a tenement house. But where’er Sidi was dirt and squalor could not re­main. She had devoted a week to transform her small quart­ers. Her small metal bath tub had been given several coat­ings of white paint, the walls were dressed in the color of the sea on a bright, sunny day; the wood-work was also white; the sun shown through sparkling window panes and lovely crisp, white curtains and a flowered linoleum cov­ered the floor. The one other room was also tastefully arranged and as immaculate as the applica­tion of soap and water could make it. She wanted to make a wind­ow box for flowers and also a window seat. She went down to the basement thinking that the janitor might be able to spare a few pieces of wood. Sidi was exceedingly astonish­ed when she found that fam­ilies who were at the end of their rope, so to speak, were distributed in various parts of the large, dark basement and were talking in a bitter fashion of the desolation fol­lowing the unemployment of the different bread-winners. She had unintentionally in­truded upon their privacy but she left before they became aware of her presence. Sidi Makes Friends. Not far from the entrance to the tenement house she came upon a large packing box which she thought might be useful. It was a cumber­some article and was the cause of her colliding with several people. The last was a boy who was singing in a rather disspirited manner and hold­ing out a torn and soiled cap for some odd coins that pas­sers-by might toss him. “Here lady,” said Jimmy, “I ain’t making enough to feed a bird so I’ll give you a hand with that.” They car­ried it a short distance, then stopped alongside a wheel chair in which sat Johnny with a violin in his hand which he had stopped playing when Jimmy discontinued his song. Obviously the two lads had tried, unsuccessfully, to earn their living by this means. Sometime later, oh, much later, Jimmy and Johnny were quite frequent visitors af Si- di’es; and she enjoyed them immensely. Jimmy had made a flower box for her which she filled with some wild flow­ers her father sent her from their own fields and Johnny’s favorite seat was the one Jimmy and Sidi had made of the packing box, the top being covered with cretonne pat­terned of gayly fluttering butterflies and delicately tint­ed blooming blossoms, also, soft, downy pillows which af­forded support for his crop­peld back. Sidi fed them and they in turn entertained her, staunch friends. Sidi was want to help out many people in that tenement house. Yet she was not wealthy, not even well-to-do. She merely offered them simply prepared food if they lacked is, but her cheery smile, good-will and friendly services made her will-liked. Johnny accompanies Farmer Brown to the barn when he feeds the livestock, but Jim- mey, Jimmey is Sidi’s shad­ow. We can always trust Anne to send in an occasional short story wich is always interest- in. Now it is up to the rest of the Juniors to try to emulate her by sending in an occasional article. Come on Juniors, let them pour in! Jr. Ed. Demokrácia (Folyt, az 5-ik oldalról.) melyek ezidőszerint haladását gátolják. A szabadság soha sincs tel­jesen elnyerve, mindég vannak magasabb célok kiküzdésre méltóak, de végleges cél mindég az Ipari Demokrácia volt és lesz. Mi, akik hatalmas nagy küz­delemben harcolunk a munká­sok felszabadítása érdekében erősek vagyunk meggyőződé­sünkben és felismertük, hogy az Industrial Workers of The World (Világ Ipari Munkásai­nak Szervezete) kell, hogy dia­dalmaskodjon már csak azért is, mert az egész emberiség részére szóló igazság és egyen­lőség alapján áll. A földre taposott igazság, saját erejénél fogva újra fel­emelkedik a hazugság, rágalom és a gyűlölet ködén keresztül tör és feltámad az elnyomotás, korbácsolás és lincselés után, hogy ítéletet mondjon. A nem­törődömség sivatagján át és a börtönök vasrácsain keresztül, látjuk és bizalommal várjuk a munka hatalmas ébredését, amikor a szervezett munka ki­bontja vérvörös lobogóját és kikiáltja a világon a férfiak, nők és gyermekek felszabadu­lását a bérrabszolgaság alól, a Munka és Testvériség Köz- tásaságának megalakítását. A németországi vasutasok 350 ezer alkalmazóija heti öl­től 93 órát dolgozik. Az elmúlt hetekben 50 ezer alkalmazottat bocsájtottak el. A helyett, hogy a munkaidőt rövidítet­ték inkább emelik. Ez fénye­sen visszatükrözi az 5 millió kommunista szavazat hatását. Junior Column Farmer Brown’s Daughter By — Anne Zsamar.

Next

/
Oldalképek
Tartalom