Bérmunkás, 1930. július-december (18. évfolyam, 593-617. szám)
1930-08-07 / 598. szám
Augusztus 7. BÉRMUNKÁS 7ik oldal. AZ ”UJ ELŐRE” AZ UTOLSÓ GYÖNYÖR Irta: HÉKY GÁBOR. Mig itt a nyár: ne tűrd a szomjat, ne oltsd el a parázsló vétket, még itt virul a rózsa: tépjed, hogy hamuját fejedre szórjad, ha boldogságod tüze benne ég; kerüld a bánat-mocsarat, ne fogjanak le bu-sarak: szeld át az élvek tengerét! Majd jön a tél és hófedetten eltűnik a lomb, a madárdal odvas faként meredsz tar ággal, s a múltnak romja vagy a kertben lelked a nyárba vissza-visszaszáll s egyetlen élved, bár kevés, lesz majd a ráemlékezés, hogy milyen szép is volt a nyári UTCAI LÁTOMÁS Irta: VITÉZ MIKLÓS. A déli utca megszokott képe. Rohanás, lárma, csoszogás, őgyelgés, autótülök, villamoscsöngetés, szavak: elkapottak, ellesettek, elhullottak. Dicsekvők, kihívók boldogak, büszkék, panaszosak, közömbösek, csöndesek. Alakok: elegánsak, puccosak, magasak, alacsonyak, büszkék, törődöttek, elesettek, imbolygók, hintázók, riszálók, hetyegők, robotos egyhangúak, kelletők, rithmustala- nok, magukbaroskadtak, menekülők, szégyenkezők, szegények. Az utca, a folyton ujuló és váltakozó, mindig régi és mindig uj klisé. Az utca: a hétköznapi mederben sodrott és görgetett megszámlálhatatlan emberkavics. — Nyöszörögnek, simák, rikoltanak, egymásnak verődnek, sodródnak, összesimulnak, szikrák pattannak, széjjelválnak, tovább zajlanak. — Az utca: sorsok, emberek, életek kalejdoszkópos kirakata. Egy villanásra mutatkoznak meg csupán, aztán elnyelik önmagukat. Egy pillanatnyi rés az arcokba, ruhákba, beszédekbe, mozdulatokba és e kis résen át akar bekérődni a lelked millió idegen lélekbe. — Látsz, hallasz cikázó hangokat és villanó képeket. E pillanatfelvételek gyorsak, mulékonyak, mint a rossz fotográfia, amit silány papírra rögzített a fényképész. De vannak olyanok is, amik mélyen beléd hasítanak, mint villámcsapás pörkölnek a szivedbe. Megfog, leköt, egy életre utitársadul szegődik. Rádragad, helyet követel, hangot akar. Látnod és hallanod kell ezerszer újra akkor is, amikor már régesrég eltűnt előled az eredetije., így vagyok én is ezzel a látomással. Látomás? Nekem az. Azzá nőtt. Másnak? Istenem. Semmi. A megszokott sablon. A déli napsütésben a Királyutcában halad előttem egy nő és egy férfi. Fiatalok. Mind aketten jóval innen a harmincon. Aférfi belekarol a nőbe. És beszélnek. Nem értem a szavukat, nem vagyok annyira közel és kiváncsi sem vagyok rájuk és valahogyan, amint mögöttük kullogok, mégis mintha betűről betűre tudnám, miről folyik a diskurzus. Nahi- szen, igazán nem kell hozzá lángésznek lenni. Két fiatal test, egymáshoz simulva, egymásra fonódó tekintet, langyosan hömpölygő járás, köröttük az áldott, ---szép napsütés. Ugyan miről lehet szó? Fiatalság, szerelem, önitta- sultság. Úgy ringnak előttem pi- rultan, egymáshoz hajlottan, mint szürke folyóvizén úszkáló virágos ág. Nézed, nézed, rátapadó szemmel, szomjas boldogan, izenetet küldesz vagy vársz általa a tulajdon életednek. Nézed, nézed az idegen körvonalakat,' az idegen szineket----az idegen ringást, ami valahogyan mégis annyira ismerős és annyira te vagy. Nézed, nézed, amig a messzeség el nem nyeli, vagy bele nem süpped az utca szürke folyamába. Akkor észrevétlent sóhajtasz, a szivedről régi kép foszlánya illan el és mégysz, loholsz tovább, mintha semmi sem történt volna. így ringtak ők is előttem. Nyilván vidékiek voltak. Vásárolni jöttek Pestre. Fiatal házasok. —. Annyi minden kell. Már jól benne lehettek a munkában. A nőn vadonatúj kalap, a régi nagy papírzacskóban a kezében, hóna alatt egy másik csomag és még egy a zacskó mellett, a férfi kezében ugyancsak három csomag. Egyik egy cipősbolt csomagja. Ezt kizárólag a boritópapiron látható cipőkről tudtam meg, mert a cipő nem a férfié, hanem a nőé lehetett. A férfi lábán elnyűtt, félretaposott gummisarku sárga cipő. Ha ő vette volna magának az újat, akkor okvetlen fel is húzta volna e helyett a szegény, ormótlan, régi pár helyett. Dehát nem az övé volt, hanem az asszonyé. Sőt biztosan. Az asszonyon rajta is volt az uj. A régit cipelte a férj a becsomagolt skatulyában. Szép kis formás cipellő. Pezsgő- szinü bőrből készült félcipő, sárga bőrszegéllyel, elől selyem zsinóron csüngő, pezsgőszin fagyöngy. És milyen szép, ugyancsak pezsgő szinü selyem harisnya. Ez is egész uj. Hogyne. Látszik a napfényben selymeskedő anyagon, hogy vadonatúj. Szinte hallottam a szálak összeölelkező zizegését. Ezt is most vették. A ruha nem egészen uj. De otthon mindenesetre ez az ünneplő. Különben is az ujravalót ott viszi már az asz- szonyka a hóna alatt a csomagban. A nyakán tarka selyemsál. Gyüretlen, friss színek. Ez is uj. ruháravaló, uj cipő, uj harisnya, Derék fiú, mi mindent vett az asz- szonykának. Uj kalap, uj sál, uj ó, talán még la kezében himbálód- óz napernyő is uj ? Persze, hisz az is pezsgőszinü és úgy van besoAz Uj Előre c. link forradalmár lap 1930 julius 4 és 7-iki száma eljutván ide hozzám Pestre úgy gondolkozván az itteni link forradalmárok úgyis összevissza hazudoznak mindent, ám lássuk ott távol, vájjon követik-e magyar ‘‘elvtársaikat”? Lévén Amerika a ’Tehetőségek" hazája, hát bátran azt lehet mondani egy cseppet sem maradnak el a “guritásban" itteni elvtársaik mögött. A julius 4-iki Uj Előre első oldalán "Tüntetéssel követelték a munkások a magyar kommunisták fölmentését” ökölnyi betűkkel szedett fő, majd “A bíróság épület ablakait betörték és a város több helyén tüntettek, szembe szállva a rendőrséggel” alcim alatt budapesti keltezésű 1 6 soros “reklám” hirt tálal fel olvasóinak. Jó lesz tudnia az amerikai munkásoknak azt, hogy az Uj Előre fönt idézett cikke az első dorva, ahogy csakis az újat lehet. Brávó, fiatal barátom! Ez már derék. Ennyi mindent vettél a kis asszonykádnak. Alaposan meg kellett dolgoznod ott a vidéki hivatalban vagy iskolában. — vagy gazdaságban ezért a kedves, sok uj asszonyi holmiért. De nyilván megéri neked, hiszen a te kedves, fiatal feleséged hordja majd őket és gyönyörű benne és ezt nemcsak a te elfogult szemed, hanem bármelyik idegen férfi szeme is rögtön megállapíthatja. — Mert hát nézik ám az asszonykát más férfiszemek is. Nem baj, azért asszony és azért vannak idegen férfiszemek. No meg egy kicsit te azért is ruháztad ki ilyen vadonat uj gyönyörűen az asszonykát, ---hogy otthon irigykedő szemek akadjanak meg a sok drága holmin. És hogy még mosolygósabb még fiatalabb még szerelmesebb, még kívánatosabb legyen a kis párod. Hát az is ’eszi Nagyon helyes, kedves barátom, hogy mint asszony tarló férfi, tfinosan, kívánatosán, drágán öltözteted a párodat Nem uj és nem meglepő dolog a nap alatt ez a te szerény, kényuraságod. így öltöztette, to- tolvgatta, kényeztette, babusgatta sokezeréves ősöd a mindenkori párját. Rendben van. Igazi férfiboldogság rárakni a szeretett nőre mindent, hogy aztán neked a hála, a szerelem , az odaadás szép pillanatában m.ne ént levethessen magáról. — Rendben \?n, mondom, ifjú barátom. Veletek mosolygok, örülök a sok szép holmi birtoklásában. És el is bocsátalak benneteket a szemem elől. Menjetek utatokra. Ölelkezzetek, szaporodjatok gyarapodjatok, öltözzetek- vetkőzzetek, dolgozzatok-vásárol- jatok és tisztelem ismeretlenül betűtől az utolsóig közönséges hazugság. Hazugság pedig azért, — mert a törvényszék épületét, a környező utcákat valóságos rendőrhadsereg szállotta meg úgy, — hogy fizikai lehetetlenség lett volna ezres létszámban oda a munkásoknak felvonulni, még kevésbé az ablakokat beverni. Bár a Törvényszék épülete pl. a Lipót- köruttól a 2-ik utcába van és már a Lipót-köruton is megerősített rendőrőrszemek cirkáltak. Az Ap- ponyi-téren (az Erzsébet-hidnál) tényleg volt egy kis tüntetés, de itt “Munkát-kenyeret" jelszavakat” hangoztatták és nem a kommunista "elvtársak” feltétel nélküli kibocsátását szorgalmazták. Ennyi igaz a rémhírből, semmi több. Jó lesz, ha a kinti munkások nem vesznek be föntartás nélkül mindent. A kommunista monstre pör egyik vádlottja, aki kiábrándult a délibáb 1 kergetésből. kedves fatornyos hazátokat, a csöndes, kis fészketeket, az asztalotokat és ágyatokat, a kis nőre szegezödő sok idegen irigy férfitekintetet. Ekkor megláttam valamit! Jaj, hogy ezt csak most kellett észre- vennem. A férfi zokniján hátul, az elnyűtt gummisarok felett, — bolyhos cérnastoppolás mellett jó nagy lyuk. Lyuk bizony. A sötét harisnya alól kilátszott a férfi lába. És a nadrágja szegélye lent bizony egy kicsit kirójtozódott, a kalapja gyűrött és a sok köszönéstől és izzadságtól bizony zsíros... Ó, istenem, istenem. Szegény jó barátom. Hát neked, terád ugy-e, már semmi sem tellett! Minden elment az asszonyka felruházkodására? Hát te ilyen rongyos, szegény, kopottan mégy vissza? Ej, ej, csak nem? Hát te is csak úgy, mint minden magadfajta férfi ma: rongyos, kopott, szegény? Te is csalod és ámítod magad? A drágán és gyönyörűen felöltöztetett asszonykád a tükör, amiben nem akarod meglátni a magad szegénységét és esettségét? Te szegény, te buta férfi pojáca! Pardon nem sértő szándékkal mondtam. Beismerés. Menj csak nyugodtan. Nem szóltam semmit. A viszontlátásra. A következő percben úgyis találkozom. Nem veled, a testvérrokonoddal, a mai szegény — háremhölgyeket tartó férfi- rabszolgával. És elnyelte őket az utca. És itt maradt bennem a testszinü selyem harisnya és testszinü lyuk iszonyú ellentétének emléke. Olvasd a Bérmunkást