Bérmunkás, 1930. január-június (18. évfolyam, 567-592. szám)

1930-01-23 / 570. szám

2-ik oldal. BÉRMUNKÁS Január 23, 1930 dalmi módszerek megfelelő és sikert hozó alkalmazásának korlátáit és feltételeit. Legtöbb igaz forradalmár abban törte ki nyakát, hogy a “forradal­mat” nagy betűvel irta, a for­radalomból szinte bálványt csi­nált, elvesztette fejét, képtelen lett arra, hogy hidegen és jó­zanul mérlegelje, vonja le a kö­vetkeztetést, vizsgálja meg, — hogy melyik pillanatban, mi­lyen körülmények, között és milyen akcióterületen kell for­radalmian cselekedni és hogy melyik pillanatban, milyen kö­rülmények között és milyen akcióterületen kell reformiszti- kusan cselekedni. Igaz forra­dalmárok csak akkor fognak tönkremenni, (nem külső vere­séget értve, hanem ügyük bel­ső szétbomlását) és biztos, — hogy tönkremennek, ha meg- ittasulnak és fejükbe veszik, hogy a “nagy, győzelmes, nem­zetközi forradalom” összes feladatait feltétlenül, miden körülmények között és minden területen forradalmi eszközök­kel meg lehet és meg kell olda­ni ... . Aki ilyet vesz a fejébe, az el van veszve: mert ostoba­ságot követ el az alapkérdés­ben és elkeseredett harc köze­pette (a forradalom a legelke- seredettebb harc) az ostobasá­got vereséggel büntetik.” Mintha csak az Uj Előréhez ci- mezte volna szavait. Olyan kevés­sé bírják felfogni, hogy amint a reakció itt is, a magyarok között is, minden árnyalatban összefog, éppen úgy kell összefogni mind­azoknak is, akik a reakció ellen küzdenek. Nem bírnak arra a mi­nimális álláspontra sem felemel­kedni, hogy az üldözöttek ne ül­dözzenek. Jogcímem és kötelességem azonban arra is figyelmeztetni Ont, hogy érthetetlen előttünk, munkások előtt, hogy Ön követ­kezetesen az úgynevezett nagy urak között forog, de nem keres összeköttetést a* magyar szerve­zett munkástömegekkel és — “after all”, emberek is vagyunk, akiknek bizonyos emberekkel szemben emberi kötelességeink is vannak, amelyeket teljesíteni is kell; felhívom figyelmét arra, hogy Önhöz dörzsölődnek olya­nok, akik még polgári értelemben is nagyon is kifogásolhatók pén­zekkel és zsarolásokkal kapcso­latban; és végül, nézzen csak kö­rül, mint ugrálnak Ön körül 1930- ban azok, akik 1925-ben messze elkerülték —- mert akkor Önt az itteni kormány szóhoz nem en­gedte, most peedig a hatóság ke­gyes engedelmével ők is---------­forradalmárok. Mi, munkások, nem szaladunk Ön után, sem azért, mert gróf volt, sem azért, mert a magyar köztársaság elnöke volt, megyünk Önnel, mint harcostárssal, akit tisztelünk, mert nagy áldozatot hozott elvéért, amilyet mi munká­sok azonban nagyon gyakran ho­zunk, de szokatlan nekünk abban a társadalomban, amelyben Ön született és nevelkedett; me­gyünk Önnel, mert örvendünk, — hogy egy harcostársra szert tet­tünk, — de nem tovább. Nekünk az elvünk a vezetőnk és ha Ön, Károlyi elvtárs, ezentúl is, mint eddig véli, hogy felül- emelkedhetik embereken és moz­galmakon és nem törődik velük, sőt pont éppen azokkal áll érint­' NAOYLAPOS. — A répát is behordták már. Csak a kóró és köd látszik a vonatról a kihűlt mezőkön és a varjak. Szekér áll az állomáson, a lovak szépek, és rangosak, de a szekér hitvány, a kocsis — egy kanbajuszu öreg ember — rongyos. Valakit hozott az állomásra, biztat, hogy üljünk föl és a szemében felcsillan a vár­ható pipadohányra való ajándék öröme. A keskeny ütőn zörgés nélkül szalad a szekér a jó mély, puha sárban, két oldalt apró, ko­pár akácok dideregnek. Az em­bert körülfogja a magyar falu út­jainak nyomasztó hangulata, a nedves, hervadt mezők illata amely valahogyan elhagyott te­metőket juttat észbe. Óriási, bar­nás-szürke sikolt, fölnyilik egy gémes kút, mintha bele akarna kiáltani a pusztába, hogy ne en­gedjék beelefulladni a ködbe, sárba, vékony füstcsikok szalad­nak az ónszinü ég felé esdeklően. A kocsis csodálkozva áll meg a tanya szélén, nem tudja megérte­ni, hogy mit akarhatunk itt, ahol csak apró vályogházak vannak, meg néhány száradt napraforgó. — Kit keres az ur — kérdi hosszas tétovázás után. Mondjuk, hogy senkit, csak szegény embereket. Elnéz az egymástól kőhajitás- nyira levő lapos házak fölött, az­tán azt mondja, akkor akár le se kellett volna szállni a szekérről, mert ő is az. •— Hát mit írjak magáról? Megütődik, látszik rajta, hogy gondolkozik, mi volna életében az, amit érdemes volna megírni. Hátrább tolja a nyiitt kalapot a fején, homlokának sűrű barázdái mozognak. Kis kunszabásu em­ber arca, olyan, mint a cserzett kordován, kocsis a malomtulaj­donosnál, egyedül való ember, — ennyit már tudtunk róla. — Tud Írást — segítjük. — Igen, olvasni is — mondja olyan büszkén, mintha az olvasás valami külön tudomány volna. Elmondja, hogy huszár volt Kecskeméten, egy golyó most is a hátában van és valamikor a maga gazdája volt, de a bánat elvitt mindent. Kérdjük,, hogy milyen bánat, de arra már nem felel, — hosszú, alig hallható sóhajtást kezésbe, akik Öntől — az Ön sza­vai szerint — személyesen is, el­vileg is messze állnak, akkor ne­künk munkásoknak le kell. von­nunk a konzekvenciát, nem azt, hogy Ön nem jó elvtárs, .hanem azt, hogy nem bírja magát bele­élni abba, hogy Károlyi Mihály­nak nemcsak jogai vannak, de vannak fokozottabban kötelessé­gei is. Ezt a yilt levelet nem azért Ír­tam, hogy Önnek kellemetlenked­enged bele a ködbe, aztán elbo­rult arccal, rálegyint a lovakra és elnyeli az akácosba forduló ut. Az “anyag.” Nekivágunk a sárnak az első ház irányában, meghúzzuk a fa­kilincs madzagát, kutya sem vak­kant, az udvar csak két oldalt van bekerítve. Kis puszta udvar, közepén guggol egy gyermek, ri­adtan fölugrik és rohan a házba. Csak úgy cuppog a sárban a me- zitlába. Bent vagyunk. Valami répaszagu meleg párából lassan- kint kiformálódik a homályból egy hosszú ember, ez a gazda. Bemutatkozik. M. Dénes, elől egy kis szoba, hátul egy nagyobb szo­ba, a kicsinyben még kisebb vas­kályha, meg két tyuk, a nagyob­ban három gyermek. Ez mind az övé. A gyermegeg ,- d b,féágbb övé. A gyermekek éppen esznek egy fazékból, hárman főtt kuko­ricát. — Jó? Ha cukor volna benne, jobb volna, de az nincsen. Egyék, a li­ba is meghízik tőle. Mosolyog fanyarul, majdnem a padlásgerendát éri az ember feje, szerencsére egy kissé hajlott em­ber és igy kényelmesen elfér. A vékony padlástartó gerendák is aggasztóan meg vannak hajolva, mintha megunták volna a tető tartását. Le akarnak szakadni, ennyi nyomorúság felett. — Dehogy szakad, kérem, -— üres most a padlás, még a jó vi­lágban görbült el ennyire. — Hogyan? •— Mert akkor tele volt, búza, minden, még sonka is, most meg semmi sincsen. — Mikor volt az a jó világ? — Még tavaly is jobb volt, — most egyre rosszabb. Elmondja, hogy tavaly még hat hónapot dolgozott, az idén már csak hármat. Napszámba, ahol le­hetett, aratáskor keresett öt pen­gőt, aztán kettőt, most meg már semmi sincsen. A földes szoba gőzében, a bar­nára pácolt, hajlott gerendák alatt áll az ember. Mezítláb van, valami rossz katonanadrág lö­työg rajta, háta mögött a szűk, párás ablak és a három gyermek. jek és közös ellenségeinknek örömetszerezzek, hanem azért Ír­tam, hogy a nyilvánosság erejé­nél fogva kényszeritsem Önt arra, hogy álljon élére aktiv munkával nemzetközileg annak a mozga­lomnak, melynek csak egy célja van és csak egy célja lehet: Ma­gyarország dolgozó népe szabad és boldog legyen! Bronx, New-York, 1930 január havában. Kérdjük az asszonyt, az elment a malomba, hogy hozzon egy kis lisztet pénzért. — Búzája nincsen? — Volt, de eladtam. A falon kéklik komoran egy szentkép, tovább egy katonakép, kézzel faragott, cikornyás rámá­ban, olyan, amibe csak a fejet kell lefotografálni, ez ő. 1913. Ó, milyen más fej. A nyalka bajusz hervadtan, megrit­kulva lóg bele a sovány keserű szájba, a nyak a kiálló ádámcsut­kával olyan vékony, hogy alig bírja a nagy, bus fejet. — Bizony, tizenhat esztendeje. — mondja mélázva. Semmi... — Amit lát, kérem, egyébb semmi. — Ennivaló ? — Három zsák krumpli kint a veremben, aztán vagy hat sütni való tök, egyébb semmi. — Marha? — Ez a két tyuk, sokszor el kellett volna adni, a gyermekek miatt nem engedtem. A komor, sovány embernek enyhültebbé válik a hangja, — amint a gyerekekről szól. A gyer­mekekről, akik főtt kukoricát esznek és hárman járnak ki az udvarra, egy nagy, eltaposott ka- tonabakkancsban. N.--------o-------­Beérkezett előfizetések január 13-16-ig A. Székely, Bedford 4 A. Kucher, Pittsburgh . 3 St. Ehasz, New-Brunswick 3 J. Kozsány, New-York 2 L. Rost, Phila 2 F. Zsamar, Manayunk 2 P. Szuch, So. Bend 2 A. Molnár, New-York 1 V. Hegedűs, Evanstone 1 R. Deutsch, Miami Beach 1 L. Bandula, Cleveland 1 L. R. Tóth, Detroit 1 P. Szabó, Milwaukee 1 J. Stanchi, Caldwell 1 J. Lukorszky, Jere 1 A. Lelko, Pittsburgh 1 Mrs. I. Pollack, New-York 1 J. Deme, Akron 1 St. Szilágyi, Martins-Ferry 1 J. Lakner, Cleveland 1 J. Buzay, Cleveland 1 J. Vizi, Akron 1 J. Orosz, E. Orange 1 Lakatos László. A magyar falura már ráborult a téli nyomor “Néprajzi tanulmányok a vályogházakban

Next

/
Oldalképek
Tartalom