Ungvári Közlöny, 1913. január-június (35. évfolyam, 1-26. szám)
1913-01-09 / 2. szám
19(2 január 9 Ungvári Közlöny Oldalszám 5 rának — a malacpecsenyével állandó szerződése van. Pálócsik gazduram egész flegmatikusán kérdezte Pharao vámoslucskai ivadékától: — Nem láttad a malacomat Mihály ? Mire a napbarnított legény csendesen, de értelmesen Így válaszolt : — Megnéznem 1... Mikor kend kidobolta a korcsmazárást, jól megnéztem... Egészen a szemébe’ néztem 6 kelmének, oszt’ úgy megszerettem, hogy már csak egyik füle van meg... a többit bekebeleztem. Ezzel az ötletes rajkó előhozta a megmaradt malac-fület és átnyújtotta a gazduramnak. r — Oszt ne haragudjon rám biró uram... Nagyon megkívántam a malacpecsenyét... No meg — újévkor úgyis illik valamivel megajándékozni — a cigányt. Azután kend úgyis dobolt akkor... Azután jó is volt ám az a pecsenye, egye meg a devla! így szólt és érvelt a barnaképű, - cinikus cigánylegény, aki ellen a csendőrség megindította az eljárást, legalább ennyivel vigasztalva a becsületes, malacvesztett kis- birót. f II. A kereknyei konfliktus. A „kereknyei nép“ hires verekedő természetéről. Alig van hét, hogy valami kihágást ne követnének el a közrend ellen. Dec. 25-én is öt hires kereknyei bajtárs üldözőbe vett — más három bajtársat, névszerint : Vajda Madó Ferencet, Reskó Jánost és ifj. Vajda Andrást. Az öt kereknyei vitéz karókkal fölfegyvorkezve hajszolta az üldözöttöket, akik tehetetlenül menekültek... Keresztül a falu utcáin... A triumvirátus már kifáradt, tovább nem bírta a futamot, de az üldözők annál inkább törekedtek elérni a menekülteket, kezükben forgatva a boszulihegő karókat. A helyzet kezdett már veszedelmessé válni, mikor az egyik üldözöttnek Vajda Madó Ferencnek eszébe jutott, hogy testvérbátyjának istállójában rejtőzködjenek el, amely közel feküdt a kritikus csatahelyhez. Az eszme testet öltött, s a három legény bemenekült az istállóba, magukra zárván az ajtót. De csakhamar megjelentek a fólfegyver- zett ostromlók is és az ajtót döngetve kórusban kiabálták: — Adjátok meg magatokat. Az ostromlók támadást támadásra intéztek, mig végül sikerült az ajtót feltörni, s a karókat diadalmasan megforgatva — behatoltak az istállóba: Ki tudja : mire kerül a dolog és hány késszurásba a kereknyei konfliktus, ha az is- tálóvédők egyike Vajda Madó Ferenc ki nem lövi a revorverét.. Vajda Madó lőtt, a golyók elsuhantak, az ostromlók megfutamodtak, az üldözöttek megmenekültek, így intéződött el a kereknyei konfliktus karácsony másodestején — mindenkinek megelégedésére. III. Huszár a vendéglőben. Klein Ignác csapi vendéglőjében együtt mulatott Molnár János szabadságolt huszár — Berta Károly vasúti segédfekezővel. Mulattak kényelmesen, sőt a kényelem határain túl is, mert állandóan csípős megjegyzéseket adreszáltak Orosz Béla államvasuti dijnokhoz, aki csöndesen ült egy közellevő asztal mellett és elbuslakodott a világ során. Orosz egyideig tűrte a provokáló megjegyzéseket, de később fejébe szállt Árpád apánk vére, s mint egy középkori lovag, átkiáltott — a katonáék asztalához: — „Ne figurázz —te pisz- kosz huszár.“ A vérig sértő megjegyzésre Molnár Jánost megcsiklandozta a huszárvirius és Berta Károllyal úgy elverte a philozo- pháló államvasuti dijnokot, hogy a csendőrség megállapította rajia- a testisértést. A virtuskodó huszárt a karinthiai Sebaki cs. és kir. 6 huszárezredparancsnokságnál följelentették. Jó házból való keresztény fiú füszerüzletbe tanulónak felvétetik. Hogy kinél, megmondják a kiadóhivatalban. Legördült a függöny. Hogy ne vádoljanak bennünket újszerűséggel, kezdjük mi is igy : legördült a függöny. A társulat Munkácsra ment át és csak április 1-én tér vissza az idény befejezésére. A társulatról való véle ményünket a vezető cikkben fejtem ki, itt csak az egyes tagok játékbeli jellemzésére szorítkozom. Kezdjük a nőknél. A nők közül kétségkívül Dézsán Emma árulja el a legtöbb quslitást. Erős drámai érzékkel és vérbeli intelligenciával van megáldva. Technikája eredeti és meglepően értelmes. A drámai személyzetben, ha valaki excellál, hát — csak ő lehet az. Hangja drámai színezésű orgánum, de a szenvedélyesebb kitörések alkalmával — fátyolozott és egy kissé a rekedt fokozatokba fut át. Máskülönben teljesen kiforrott művésznő. Antal Erzsi temperamentumos müvészlélek. Néha-néha szilaj, de akkor is kedves és lebilincselő. Hangja nem nagyterjedelmü, de kellemes, az egyes árnyalatokban lágy és behízelgő. Játékában sok közvetlenséget találni. Gyulai Giza csinos mozdulataival tűnik fel. Hanganyaga kicsiny, játéka azonban elég gya- korlotiságra vall. A színpadon pazar és kedves jelenség ; a deszkákon biztosan mozog. (Olyan „kis finumság“ ő !) B. Mikes Margit nagytudásu, szellemileg előkelő színésznő akinek játékából szinte kirí a felsőbb fokú képzettség. Hangja elég tiszta és üde, bár olykor beletéved a nüán«zokba egy-egy hamis nüänsz is. A Szulamithban olyan tökéletes, hogy jobb nem is lehet; mintha neki Írták volna. Szőke Giza kifogástalan társalgási- Folyékonyan, szabatosan tár-Tog. Nem ártana, ha valamivel . > élénkséget és mo/;. o iu.n . A hozna magával a színpadra. Máskülönben tehetséges és szorgalmas. Bánhidi Ilona kezdőnek is elég rossz. Ha nem bízna annyira magában, talán sikeresebb alakításokat is produkálna. Bizonytalan, ingatag mozdulatai és erőltetett hanglejtése — gyakran vissza- tetszőek. Egy 130 napos naivá- nak nem volna szabad — még ilyen kezdetlegesnek lenni. Kertai nem jó. És Bartók ? Bartókról — mivel én jószivü ember vagyok : — hát hallgatok. A férfiak közül kimagaslik Kallós : „a mi Kallósunk“. A diplomáciai szerepeket találó gondossággal alakítja. Routinos, tehetséges, elsőrangú színész, a társulat erőssége, legjobb tagja. Mellette meglátszik, de kevésbbé érvényesülhet Margittai Gyula. Hangja nem a legkellemesebb, mozdulatai szögletesek, bár mas- quirozása kitűnő. Szerelmesnek fagyos, és játékában bizonyos helytelen szokások foglalnak helyet. (Körömnézés!) A nyugodt szerepekben azonban jó; mint rendező is ügyes. Foldessnek szép jövőt jósolunk. Szabadkai általánosságban megfelelő. Berényi rokonszenves komikus, néha finomul szellemes, de nagy súlyt helyez a karzat tapsaira. Bárdossy örökké gyerekes, oly- koi értelmetlenül keresztülgázol a legértelmesebb mondatokon is, amiből a közönségnek több bosz- szusága van, mint neki. A kar betanulafian, nehézkes. A kardalosnők sokat törődnek a külvilággal, amiből az következik, hogy belvilágjuk nem szorosan a színpadé. Elég ambiciós Novák Mariska, megemlíthetjük (mint táncosnőt) Károlyi Arankát, és végül áprilisban már várunk valamit a kar legújabb és legbájo- sabb tagjától : Szántó Patytól. A férfiak közül legjobban igyekszik Faragó és sokszor eredménnyel. B. //. NYILTTEK* Tudomására hozom mindazoknak, akiket illet, hogy Neumann Gáza üzletvezetőm bárminemű hiteleéért semmiféle felelősséget nem vállalok. Nagyszelmenc, 1913. jan. 8-án özv. Fried Májerné korcsmáros. * E rovat alatt közlöttekért nem vállal felelősséget a Szerk. M Enyhe, oldó háziszer mindazoknak kik emésztési zavarokban és az | uu a op% m ■ K&a nap ess n l üló életmód egyéb követkoaményaik S E I DLITZ-FQR I *».-»v*»*. Egy ereileti doboz ara Sí korona. I MOLL-FELE 1 Vidéki gyógyszertárakban kórjuk I-fal 110í.»lj készítményeit. FájdaironőS8it6apitó Bedörzsölés, •Usroerté régi jó hírnevű háziszer szag- íratás, s hülésből származó mindennemű betegségek ellen Eredeti üveg ára H Kapható minden gyógyszertárban és drogériában. Fő szétk ü ! d esi hely MOLÍ. A. f/yóf/y szer esz os. és kir. udvari szállító, Bécs. I. Tuohlauben 9.---------------------------------------m A valódi ■ Liliom arckenőcs! csakis az „Arany oroszlán" gyógyszer- i [ tarában kaphat». | ■ Egy óra alatt elveszi a láb kellemetlen szagát és megszüntető a lábizzadáet a MITTELMÁNN-féle LÄBYIZ. Ára a*y átvágnék K. 1.10. — Kapható kiaérófs* as „Ahm? omOTiáa* ggrógpscertájfcafi Untéért m - '