Ungvári Közlöny, 1913. január-június (35. évfolyam, 1-26. szám)

1913-01-09 / 2. szám

19(2 január 9 Ungvári Közlöny Oldalszám 5 rának — a malacpecsenyével ál­landó szerződése van. Pálócsik gazduram egész flegmatikusán kérdezte Pharao vámoslucskai ivadékától: — Nem láttad a malacomat Mihály ? Mire a napbarnított legény csendesen, de értelmesen Így vá­laszolt : — Megnéznem 1... Mikor kend kidobolta a korcsmazárást, jól megnéztem... Egészen a szemébe’ néztem 6 kelmének, oszt’ úgy megszerettem, hogy már csak egyik füle van meg... a többit be­kebeleztem. Ezzel az ötletes rajkó előhozta a megmaradt malac-fület és át­nyújtotta a gazduramnak. r — Oszt ne haragudjon rám biró uram... Nagyon megkívántam a malacpecsenyét... No meg — új­évkor úgyis illik valamivel meg­ajándékozni — a cigányt. Azután kend úgyis dobolt akkor... Azu­tán jó is volt ám az a pecsenye, egye meg a devla! így szólt és érvelt a barnaképű, - cinikus cigánylegény, aki ellen a csendőrség megindította az eljá­rást, legalább ennyivel vigasztalva a becsületes, malacvesztett kis- birót. f II. A kereknyei konfliktus. A „kereknyei nép“ hires vere­kedő természetéről. Alig van hét, hogy valami kihágást ne követ­nének el a közrend ellen. Dec. 25-én is öt hires kereknyei baj­társ üldözőbe vett — más három bajtársat, névszerint : Vajda Madó Ferencet, Reskó Jánost és ifj. Vajda Andrást. Az öt kereknyei vitéz karókkal fölfegyvorkezve hajszolta az üldözöttöket, akik tehetetlenül menekültek... Keresz­tül a falu utcáin... A triumvirátus már kifáradt, tovább nem bírta a futamot, de az üldözők annál inkább töre­kedtek elérni a menekülteket, ke­zükben forgatva a boszulihegő karókat. A helyzet kezdett már veszedelmessé válni, mikor az egyik üldözöttnek Vajda Madó Ferencnek eszébe jutott, hogy testvérbátyjának istállójában rej­tőzködjenek el, amely közel fe­küdt a kritikus csatahelyhez. Az eszme testet öltött, s a három legény bemenekült az istállóba, magukra zárván az ajtót. De csak­hamar megjelentek a fólfegyver- zett ostromlók is és az ajtót döngetve kórusban kiabálták: — Adjátok meg magatokat. Az ostromlók támadást táma­dásra intéztek, mig végül sikerült az ajtót feltörni, s a karókat dia­dalmasan megforgatva — beha­toltak az istállóba: Ki tudja : mire kerül a dolog és hány késszurásba a kereknyei konfliktus, ha az is- tálóvédők egyike Vajda Madó Fe­renc ki nem lövi a revorverét.. Vajda Madó lőtt, a golyók elsu­hantak, az ostromlók megfutamod­tak, az üldözöttek megmenekültek, így intéződött el a kereknyei kon­fliktus karácsony másodestején — mindenkinek megelégedésére. III. Huszár a vendéglőben. Klein Ignác csapi vendéglőjében együtt mulatott Molnár János szabadságolt huszár — Berta Károly vasúti segédfekezővel. Mu­lattak kényelmesen, sőt a kénye­lem határain túl is, mert állandóan csípős megjegyzéseket adreszáltak Orosz Béla államvasuti dijnokhoz, aki csöndesen ült egy közellevő asztal mellett és elbuslakodott a világ során. Orosz egyideig tűrte a provokáló megjegyzéseket, de később fejébe szállt Árpád apánk vére, s mint egy középkori lovag, átkiáltott — a katonáék asztalá­hoz: — „Ne figurázz —te pisz- kosz huszár.“ A vérig sértő meg­jegyzésre Molnár Jánost megcsik­landozta a huszárvirius és Berta Károllyal úgy elverte a philozo- pháló államvasuti dijnokot, hogy a csendőrség megállapította rajia- a testisértést. A virtuskodó huszárt a karinthiai Sebaki cs. és kir. 6 huszárezredparancsnokságnál föl­jelentették. Jó házból való keresztény fiú füszerüzletbe tanulónak felvétetik. Hogy kinél, megmondják a kiadóhivatalban. Legördült a függöny. Hogy ne vádoljanak bennünket újszerűséggel, kezdjük mi is igy : legördült a függöny. A társulat Munkácsra ment át és csak áp­rilis 1-én tér vissza az idény be­fejezésére. A társulatról való véle ményünket a vezető cikkben fej­tem ki, itt csak az egyes tagok játékbeli jellemzésére szorítkozom. Kezdjük a nőknél. A nők közül kétségkívül Dé­zsán Emma árulja el a legtöbb quslitást. Erős drámai érzékkel és vérbeli intelligenciával van meg­áldva. Technikája eredeti és meg­lepően értelmes. A drámai sze­mélyzetben, ha valaki excellál, hát — csak ő lehet az. Hangja drámai színezésű orgánum, de a szenvedélyesebb kitörések alkal­mával — fátyolozott és egy kissé a rekedt fokozatokba fut át. Más­különben teljesen kiforrott mű­vésznő. Antal Erzsi temperamentumos müvészlélek. Néha-néha szilaj, de akkor is kedves és lebilincselő. Hangja nem nagyterjedelmü, de kellemes, az egyes árnyalatokban lágy és behízelgő. Játékában sok közvetlenséget találni. Gyulai Giza csinos mozdulatai­val tűnik fel. Hanganyaga ki­csiny, játéka azonban elég gya- korlotiságra vall. A színpadon pazar és kedves jelenség ; a desz­kákon biztosan mozog. (Olyan „kis finumság“ ő !) B. Mikes Margit nagytudásu, szellemileg előkelő színésznő aki­nek játékából szinte kirí a felsőbb fokú képzettség. Hangja elég tiszta és üde, bár olykor beleté­ved a nüán«zokba egy-egy hamis nüänsz is. A Szulamithban olyan tökéletes, hogy jobb nem is lehet; mintha neki Írták volna. Szőke Giza kifogástalan társalgási- Fo­lyékonyan, szabatosan tár-Tog. Nem ártana, ha valamivel . > élénkséget és mo/;. o iu.n . A hozna magával a színpadra. Más­különben tehetséges és szorgalmas. Bánhidi Ilona kezdőnek is elég rossz. Ha nem bízna annyira ma­gában, talán sikeresebb alakítá­sokat is produkálna. Bizonytalan, ingatag mozdulatai és erőltetett hanglejtése — gyakran vissza- tetszőek. Egy 130 napos naivá- nak nem volna szabad — még ilyen kezdetlegesnek lenni. Kertai nem jó. És Bartók ? Bartókról — mivel én jószivü em­ber vagyok : — hát hallgatok. A férfiak közül kimagaslik Kal­lós : „a mi Kallósunk“. A diplo­máciai szerepeket találó gondos­sággal alakítja. Routinos, tehet­séges, elsőrangú színész, a tár­sulat erőssége, legjobb tagja. Mellette meglátszik, de kevésbbé érvényesülhet Margittai Gyula. Hangja nem a legkellemesebb, mozdulatai szögletesek, bár mas- quirozása kitűnő. Szerelmesnek fagyos, és játékában bizonyos helytelen szokások foglalnak he­lyet. (Körömnézés!) A nyugodt szerepekben azonban jó; mint rendező is ügyes. Foldessnek szép jövőt jósolunk. Szabadkai általánosságban meg­felelő. Berényi rokonszenves komikus, néha finomul szellemes, de nagy súlyt helyez a karzat tapsaira. Bárdossy örökké gyerekes, oly- koi értelmetlenül keresztülgázol a legértelmesebb mondatokon is, amiből a közönségnek több bosz- szusága van, mint neki. A kar betanulafian, nehézkes. A kardalosnők sokat törődnek a külvilággal, amiből az következik, hogy belvilágjuk nem szorosan a színpadé. Elég ambiciós Novák Mariska, megemlíthetjük (mint táncosnőt) Károlyi Arankát, és végül áprilisban már várunk va­lamit a kar legújabb és legbájo- sabb tagjától : Szántó Patytól. A férfiak közül legjobban igyekszik Faragó és sokszor eredménnyel. B. //. NYILTTEK* Tudomására hozom mindazok­nak, akiket illet, hogy Neumann Gáza üzletvezetőm bárminemű hiteleéért semmiféle felelősséget nem vállalok. Nagyszelmenc, 1913. jan. 8-án özv. Fried Májerné korcsmáros. * E rovat alatt közlöttekért nem vállal felelősséget a Szerk. M Enyhe, oldó háziszer mindazoknak kik emésztési zavarokban és az | uu a op% m ■ K&a nap ess n l üló életmód egyéb követkoaményai­k S E I DLITZ-FQR I *».-»v*»*. Egy ereileti doboz ara Sí korona. I MOLL-FELE 1 Vidéki gyógyszertárakban kórjuk I-fal 110í.»lj készítményeit. FájdaironőS8it6apitó Bedörzsölés, •Usroerté régi jó hírnevű háziszer szag- íratás, s hülésből származó mindennemű betegségek ellen Eredeti üveg ára H Kapható minden gyógyszertárban és drogériában. Fő szétk ü ! d esi hely MOLÍ. A. f/yóf/y szer esz os. és kir. udvari szállító, Bécs. I. Tuohlauben 9.---------------------------------------m A valódi ■ Liliom arckenőcs! csakis az „Arany oroszlán" gyógyszer- i [ tarában kaphat». | ■ Egy óra alatt elveszi a láb kellemetlen szagát és megszüntető a lábizzadáet a MITTELMÁNN-féle LÄBYIZ. Ára a*y átvágnék K. 1.10. — Kapható kiaérófs* as „Ahm? omOTiáa* ggrógpscertájfcafi Untéért m - '

Next

/
Oldalképek
Tartalom